→ anime: 7.未經查證之言論 04/14 01:00
已知悉
確實這句話看大家的討論是有爭議,但還不到生危害的地步
版主介入各位的討論與判定對錯都是有代價的,此例暫不處理
請大家保持理性討論即可
推 skypilot: 已經引戰了也不桶? 04/14 11:34
推 alexchen0301: 引戰要桶了吧 04/14 11:52
推 ahodes: 板主大人,你這樣是害我吧,怎麼可以不處理?中華民國人民出 04/15 09:20
→ ahodes: 中華民國國境本來就不需要「許可」,尤其是這個案子的案主, 04/15 09:20
→ ahodes: 你隨便找一個律師朋友問就知道.我知道你是好意,但讓這些 04/15 09:21
→ ahodes: 公民知識水準遠低於一般水平的人因為丟臉而自主離開這個板 04/15 09:21
→ ahodes: 子,也是板主的責任. 04/15 09:21
推 ahodes: 那我要檢舉「遣返」用字的相關文章和id, 因為其他新聞是 04/15 09:29
→ ahodes: 說該案案主是被公司召回,沒有提到遣返兩字,目前所有關於 04/15 09:29
→ ahodes: 遣返的說法都是猜測、未經證實. 04/15 09:29
→ ahodes: 入出國及移民法第49條第1項的「遣返」,英文條文用being de 04/15 16:29
→ ahodes: ported,也就是被驅逐出境,不論中文文義,或是deportation 04/15 16:29
→ ahodes: 的意思,都是指已經進入他國然後被趕出國的情形,這個案子 04/15 16:29
→ ahodes: 怎麼看都不符合,他最多最多是被拒絕入國,不會是遣返.所以 04/15 16:29
→ ahodes: 我檢舉所有關於「遣返」的文章和討論串,理由是「未經證明 04/15 16:29
→ ahodes: 的事實」. 04/15 16:29
推 TsukimiyaAyu: 為什麼你歧視國語辭典 又可以改用洋人的 04/15 18:01
推 ahodes: 因為外國移民關給航空公司、被遣返的當事人的文件,都會是 04/15 22:55
→ ahodes: 英文,不會是中文,被遣返的人叫deportee.只要是涉外的案件 04/15 22:55
→ ahodes: 、事件,真正的意思都會依照外國解釋,例如可控下的撞地球, 04/15 22:55
→ ahodes: 就會找CFIT, 除非國內法律明確定義,例如「調整事項」「權 04/15 22:55
→ ahodes: 利事項」。偷渡、遣返這兩個詞因此當然要看英文,更何況bei 04/15 22:55
→ ahodes: ng deported英文是台灣法律的英文版,屬於台灣官方文字,並 04/15 22:55
→ ahodes: 不是外國法律. 04/15 22:55
推 ahodes: 如果你只是單純想講辭典,是的你可以說我偏心,但這是個法 04/15 22:58
→ ahodes: 律辭典,參考價值明顯比較高. 04/15 22:58
推 ahodes: ICAO 文件中的Grocery所列也是參考,但他的參考價值跟國語 04/15 23:03
→ ahodes: 辭典的參考價值差在哪不用我講.同理,偷渡和遣返都是法律名 04/15 23:03
→ ahodes: 詞,你認為該看法律辭典還是教育部辭典? 04/15 23:03
已知悉
要檢舉的話請先詳閱本文,未提供檢舉的詳細資訊,模糊性的檢舉並不會受理
另外,雖然版規內無相關罰則,但還請大家將相關討論限制在各討論文中
依本例是 #1c6gTXPo (Aviation)
違反是也不會怎麼樣啦,但這樣置底檢舉區很快就會滿了,然後我就要花力氣開新文 QAQ
※ 編輯: lc85301 (36.231.79.36 臺灣), 04/15/2024 23:23:56
→ Jsyc241008: 為什麼有版主了還怎麼像沒版主的感覺== 04/22 09:42
→ lc85301: 大大要不要也來當一下版主? 04/22 22:19
→ franceleo: 黑而黑 05/09 08:10
討論過第九條未達鬧版程度,心得或有立場,在文章內討論即可
※ 編輯: lc85301 (36.231.64.37 臺灣), 05/10/2024 21:53:10