推 lucky96plokm:灰鷹大辛苦了~ 04/22 15:16
推 fantasy361:用心推 04/22 15:16
推 brads01410:我蠻想知道灰鷹大代理的書單是怎麼決定的...想練練手 04/22 15:19
→ Grayhawk:樓上你要不要寫信問我 XD 04/22 15:20
推 nightseer:辛苦惹 04/22 15:21
推 widec:把冰火推薦給高寶,一錯也,跳下來翻譯搞了個高標,再錯也XD 04/22 15:22
→ cdman:所以就是這過程你們非常辛苦非常累,所以翻出的品質不佳是讀 04/22 15:23
→ cdman:者必須要接受的這樣? 04/22 15:24
→ sorrycar:二月底才剛交稿 高寶兩周校稿 堅持送印 不掛名是正確的.. 04/22 15:24
→ widec:基層員工都是很辛苦的 老闆若枉顧品質 自爆商譽 就自負其責 04/22 15:26
→ sorrycar:還好只收一二部 剩下還有簡體或原文 看絕對比馬丁寫得快 04/22 15:26
→ adiemusxyz:其實有沒有想過跟簡中買版權?畢竟台灣翻譯人力還是不如 04/22 15:36
推 skyhawkptt:灰鷹大辛苦了,這很明顯是出版社擺... 04/22 15:36
→ adiemusxyz:目前簡體版的譯文文筆也頗獲好評 04/22 15:37
推 lucky96plokm:看起來出版社的問題明顯很大(It is known~) 不然灰 04/22 15:41
→ lucky96plokm:鷹大自己開一家出版社好了!從頭到腳自己包下來說不定 04/22 15:41
→ lucky96plokm:品管會好很多XD 04/22 15:41
→ k800i:一大段的說明總歸一句就是「能力不夠」?!太老實了吧...... 04/22 15:45
→ filet:事實上再鬼島還要求高品質是一件很有期的事 04/22 15:46
→ filet:當高層都不在意品質只求有就好。底下還真的會累死 04/22 15:48
→ k800i:不過不管出版翻譯的契約是怎承包的,總歸要負責是出版社, 04/22 15:48
推 hhwang:你的錯就是把大家推了這麼大這麼欲罷不能的一個坑XD 04/22 15:50
→ k800i:承包商沒在出面替統包辯解的吧? 04/22 15:51
推 xxx60709:推灰鷹,高寶去死 04/22 15:53
推 lucky96plokm:樓上GJ 04/22 15:59
推 AppleAlice:用心解釋給推,不過不會再買高寶版了 04/22 16:03
推 eljin:其實和大家猜想的情況差不多吧...辛苦了 04/22 16:03
推 AppleAlice:不過照這樣看來,高寶還是要搭影集順風車阿,只是不是 04/22 16:05
→ AppleAlice:拖著不出,是趕著要出 Orz 04/22 16:06
推 kiki41052:那些編輯是神嗎 校稿這種速度???且受晚輩一拜 04/22 16:17
→ kiki41052:想我連18萬字的稿子都要花快一周潤校 實在太厲害了... 04/22 16:18
→ AppleAlice:無論如何被推坑去七大王國還是很美好的事啦 XDDD 04/22 16:30
推 ronray7799:沒錯 假如我是出版社 一定一譯好就上市賣 等到出影集再 04/22 16:40
→ ronray7799:加個影集專用小書皮再賣一次 每新出一部都弄個精裝書殼 04/22 16:41
推 nightfish:推工作辛苦 自己開出版社會有好的品質...賺不賺錢就兩說 04/22 16:41
→ ronray7799:這樣子5 6 7部都可以全套放在一起再賣個一次 04/22 16:42
→ ronray7799:這樣賺不是更爽... 所謂搭配影集才出版根本是無稽之談 04/22 16:42
推 wilsonlee:看來灰鷹大之後的四五也不會參與了,可以換簡體版了 = = 04/22 16:44
推 ClioKaka:推灰鷹O_Q 04/22 16:46
推 babylina:推灰鷹大Q_Q 04/22 16:51
推 hwp1006:辛苦了 04/22 16:54
推 alexrules:推 04/22 16:55
推 balanokia:不需要搭影集順風車,高寶還趕著出幹嘛? 04/22 16:57
→ balanokia:就是想搭順風車阿 XD 04/22 16:58
推 cching1021:推灰鷹大 那我就可以毫無懸念地下訂重慶版四五了... 04/22 17:01
推 PatlaborGao:等等,這套不算冷門書吧,為啥不能找"全職"的來翻呢 04/22 17:02
→ PatlaborGao:之前不是很多人説裡面英文沒那麼難不是嗎? 04/22 17:04
推 pantheress:推用心解釋 回樓上 原文不難 但是難翻得好 04/22 17:12
推 chungmin:閱讀說英文不那麼難和真的工作起翻譯和校對是兩件事... 04/22 17:12
推 LaBoLa:推灰鷹大 辛苦了 04/22 17:13
推 RushMonkey:辛苦了 其實灰膺大不用太自責 你真的盡心盡力了 04/22 17:15
推 chienen:到三月底高寶堅持送印不就表示他想搭影集順風車? 04/22 17:15
→ chienen:一整篇看下來可以瞭解到這出版社問題真是不小 04/22 17:15
→ RushMonkey:合作對象決策上亂來 不是你的錯 04/22 17:16
→ chienen:灰鷹大選則不再掛名是正確的,這樣可以毫無懸念的收簡體 04/22 17:16
→ chienen:版了XD 新版第一部跟第二部留下當紀念~ 04/22 17:17
→ pantheress:這樣看來就是高寶為了搭影集順風車而罔顧品質了? 04/22 17:21
推 asleisureto:比較好奇不能直接買簡中版權嗎? 不過台灣好像也沒看 04/22 17:21
→ asleisureto:過翻譯書買對岸翻好的就是 是歐美方堅持台灣必須自主 04/22 17:22
→ asleisureto:翻譯嗎? 04/22 17:22
推 Anzar:現在看完第二遍,我真的蠻為蔣公抱屈的,從文字結構到語氣 04/22 17:23
→ Anzar:揣測修飾,都沒多少可以挑剔的地方,卻被鞭成這樣真的很... 04/22 17:24
→ Anzar:但是這潤稿的速度真是通神,我剛搞定一款200萬字的,花了三 04/22 17:25
→ Anzar:個月 XDDDDDD 04/22 17:25
推 lucky96plokm:安薩大是說碧軌嗎XD? 04/22 17:29
推 stevenlovego:灰鷹大~真的辛苦了 04/22 17:30
推 benji2007:辛苦了 04/22 17:38
推 macrose:灰鷹唯一的錯就是把我推進冰與火的坑 04/22 17:43
推 apff:辛苦了~~~ 04/22 17:45
推 macrose:傳說中第三部從翻譯到校對用了六個人,第四部只用了三個人 04/22 17:50
→ widec:是個安薩! 現在遊戲都百萬字起跳的嗎 04/22 17:58
推 willkill:從舊版時代以來 問題在高寶一直很明顯 ... 04/22 18:09
推 PrinceBamboo:我看完後還是很不解 截止期限最後一個月這麼忙 04/22 18:11
→ PrinceBamboo:之前有很長的時間 為何沒辦法提早做呢 04/22 18:12
→ utahraptor:直接看原文好了 原汁原味的馬丁大叔風格 04/22 18:14
→ PrinceBamboo:人力跟時間應該是早就要考慮到的 否則就不會這麼趕 04/22 18:16
→ myb:冰與火之歌三的新譯稿不知道是什麼時候出來的? 04/22 18:20
→ myb:如果拿到手上時,離截稿時間只剩一個月,那為什麼敢接? 04/22 18:21
推 michealking:不翻是種傷害 翻了也是種傷害 無解 04/22 18:22
推 bishop16:灰鷹澄清的是 不是「早」就翻好了 放到影集上映搭順風車 04/22 18:22
推 articlebear:推灰鷹 04/22 18:22
→ bishop16:這跟為了趕順風車不管品質 是兩回事... 04/22 18:23
推 sixsix666:灰鷹辛苦了 04/22 18:23
→ sixsix666:但我覺得高寶還是想搭影集順風車嘛 =,,= 04/22 18:23
→ pantheress:回bishop16大 不管是等還是趕都是搭順風車啊XD 04/22 18:26
推 bishop16:結果相同 還是兩回事啊 04/22 18:26
→ bishop16:這篇也承認了 高寶是要搭順風車 無誤 04/22 18:27
→ pantheress:論品質後者甚至更不可取 這點也沒改善我對高寶的觀感 04/22 18:27
→ pantheress:我當然知道是兩回事 所以說這篇推翻了一個糟糕的可能性 04/22 18:28
→ pantheress:確定了另一個更糟糕的事實 04/22 18:29
推 bishop16:是啊 後者更糟 唉 04/22 18:30
推 balanokia:不管品質比等搭順風車更糟糕阿 04/22 18:32
推 blackeagle:辛苦了灰鷹大...果然很多事情搬到實際面的時候不是只有 04/22 19:08
→ blackeagle:熱誠就可以解決的,還是要謝謝您把這麼好世界帶給我們 04/22 19:09
推 cooljoan:所以台灣沒有專業的全職奇幻譯者了嗎...OTZ 04/22 19:26
→ cooljoan:市場養不起人才...又是這種結局... 04/22 19:26
推 yumiuse:高寶10年前便宜行事,10年後還是便宜行事。 04/22 19:34
→ yumiuse:但還是感謝灰鷹精彩的第一、二部讓我認識那麼棒的一套作品 04/22 19:35
推 iwasdying:灰鷹爵士辛苦了,Tia一直都很謝謝灰鷹爵士帶領我進入奇 04/22 19:36
→ iwasdying:幻殿堂...無奈我自己能力有限,什麼忙都幫不上... 04/22 19:37
推 SKIN902:不是翻好了放著等影集 而是為了趕順風車而急著出版 ^^ 04/22 19:38
推 Anzar:遊戲破百萬字的很少,這十幾年我也才做過三款而已~ 04/22 19:50
推 yumiuse:推樓上精美的三款~ 04/22 19:55
推 purist:辛苦了! 04/22 20:18
推 mamsetc:推 感謝灰鷹讓我認識冰與火 04/22 20:20
推 adolfeena:譯者是無辜的。但我確定以後不會再買高寶的帳。 04/22 20:53
→ adolfeena:不然下次他們拿白紙出來賣我還買的笑呵呵… 04/22 20:53
推 icechocolate:辛苦了 04/22 20:55
推 joywo:灰鷹辛苦了,蔣公也是,我論這篇出來重慶版大賣的可能性...XDD 04/22 20:59
推 cooljoan:我下午打開三民時都還有庫存...等註冊完就變沒庫存了... 04/22 21:05
推 jackie1023:其實並沒有要怪譯者 自己看英文要想成中文就很累了說 04/22 21:10
→ jackie1023:只是低寶這樣搞對老讀者(非只年紀..)來說真的很難過 04/22 21:10
→ jackie1023:我讀完舊版之後一直瘋狂介紹朋友看 結果出了這種我都傻 04/22 21:12
→ jackie1023:眼 灰鷹和所有譯者辛苦了 無奈我也買了簡體版 SOR.... 04/22 21:12
推 itachi0609:原來如此啊 高寶真令人失望 我只好去接受重慶版了 04/22 21:32
推 Numenor:譯者辛苦了~~~不過身為舊讀者對出版社真的很失望 04/22 21:40
推 jacktedrule:太慘了!這下高寶連自己的四跟五部都賠掉了! 04/22 21:47
推 rockgann:灰鷹大辛苦囉..大陸版的紙質真令我害怕阿.. 04/22 21:51
→ nmnscha:辛苦了,但是為什麼不讓全職的譯者來做這件事,我相信現在 04/22 21:57
→ nmnscha:的譯者很辛苦也很用心,但總不能一這樣由一批兼職的人做吧 04/22 21:59
推 s40289yanzi:看來跟猜測的差不多...灰鷹辛苦了 04/22 22:09
推 laycelin:辛苦了! 04/22 22:35
推 jetalpha:辛苦你了! 04/22 22:37
推 secondaryW:辛苦了!! 04/22 22:41
推 thoughtobe:辛苦了!! 不過我覺得我寧願等也不要很差的品質QQ 04/22 22:53
推 cup0226:辛苦了 感謝灰鷹帶我入坑 順便唾棄高寶短視近利 04/22 23:10
推 Victory2:辛苦了,我也接觸過一點文字工作,可以體會箇中辛苦 04/22 23:23
推 menedol:辛苦了 04/22 23:40
推 Stalker:辛苦了~~~ 04/22 23:58
推 stevo8968:出版社這樣搞根本侮辱原作、譯者以及讀者 04/23 00:21
推 leeheng:其實看完推文我覺得高寶和譯者衰爆了,今天如果高寶為了品 04/23 01:22
→ leeheng:質等到影集撥完了今年11月才出三,大家會說什麼? 04/23 01:23
推 iamdoggod:辛苦了~ 04/23 01:24
→ leeheng:太慢出的不滿抱怨一定也會塞滿整個版,所以高寶怎樣做版上 04/23 01:24
→ leeheng:的大大門不會有怨言呢?1.不要出,讓台灣讀者通通去讀簡中 04/23 01:25
→ leeheng:吧, 2.明天就把345灰鷹大校定的版本出出來,後者根本不可 04/23 01:26
→ leeheng:能,然而,前者又是大家樂見的嗎? 04/23 01:26
→ leeheng:現在4根本就要重翻,高寶一定想再明年影集播出前翻完,跟 04/23 01:28
→ leeheng:據今年的砲火隆隆,那個譯者願意接下這個燙手山芋呢? 04/23 01:29
推 mugetsu:除了5是2011年出版的,前四本都出多久了?高寶有很充裕的 04/23 01:48
→ mugetsu:時間來把翻譯跟校稿搞定,也可以不要讓稿在這麼緊的時間交 04/23 01:49
推 ivanism:本來就跟猜的狀況差不多~ 灰鷹大真的辛苦了~ ^^" 04/23 01:49
→ mugetsu:到灰鷹手上。所以根本就是運作上有問題,譯者也許衰,高寶 04/23 01:50
→ mugetsu:可是一點都不衰。不過我本來就讀英文的沒被整到就是了... 04/23 01:51
推 sixsix666:看不出高寶哪裡衰,衰的可是讀者 04/23 01:51
→ mugetsu:譯者要是不敢接四根本也是怕被出版社整到而不是怕讀者吧XD 04/23 01:52
推 card101:辛苦了 04/23 01:57
推 Waterpig:當你都敢把這樣的品質拿給讀者看 是衰在哪裡? 04/23 02:06
推 leeheng:好吧,我修正我的說法,但是我覺得蔣公很可憐阿,我目前看 04/23 02:07
→ leeheng:完第一冊,我不覺得有爛到要被版上鞭成這樣的地步 04/23 02:08
→ leeheng:我覺得舊版的鄉民翻譯更令我不能接受 04/23 02:08
推 Waterpig:妳只看完第一冊 就出來坦砲火隆隆的第三次= =? 04/23 02:11
→ Waterpig: ^冊 04/23 02:11
→ Waterpig:還是我誤會你的意思了= =? 04/23 02:13
推 PrinceBamboo:本來就沒人鞭第一部啊 第一部出版時是一片好評與期待 04/23 03:05
→ PrinceBamboo:l大好像拿舊版第四部比新版第一部 然後護新版第三部 04/23 03:07
→ PrinceBamboo:建議先爬一下最近的文 弄清楚目前狀況和抱怨點 04/23 03:09
推 leeheng:嗯,我是看完新版第三冊的上啦,我中文有這麼差嗎>< 04/23 03:24
→ leeheng:第三部的上目前就只有那個經典的你懂個屁,剩下我覺得還好 04/23 03:26
→ leeheng:我是這個意思,造成大家誤會了~"~ 04/23 03:27
推 ronray7799:我倒想知道對岸是怎麼翻你懂個屁 04/23 03:32
推 PrinceBamboo:前幾篇有人提過 You know nothing -> 你什麼都不懂 04/23 03:34
→ PrinceBamboo:原來l大是說第三部上冊 除了屁之外 還有人名不一致吧 04/23 03:37
推 widec:這是選擇問題 l大可以選擇繼續看高寶 大家則是忍無可忍了 04/23 09:20
推 rainforss:冰火像是被詛咒... 04/23 09:42
推 ccbq:不用再解釋了拉,高寶根本是為了省錢才不願意找個專職的翻譯 04/23 09:49
推 Anzar:樓上搞錯了吧,專職的翻譯不等於適合的翻譯 04/23 11:10
→ o030291469:反正我已經等夠久了,新版一樣讓人失望 已經在網路上訂 04/23 11:25
→ o030291469:了重慶版1~5部,只求閱讀不求收藏,至少不願再給高寶賺 04/23 11:25
推 coolbb:台灣有奇幻專職譯者啦。不過既然是專職的應該就有固定 04/23 11:26
→ coolbb:合作出版社,工作也排滿了。趕著出版的大書臨時要找譯者, 04/23 11:27
→ coolbb:未必可以剛好找到專職的。再說,以奇幻這塊來講,電腦遊戲 04/23 11:27
→ coolbb:老玩家出手翻譯未必會比專職翻譯差到哪裡去的。 04/23 11:28
推 otis1989:重慶4~5訂了 04/23 11:31
→ widec:樓樓上把奇幻小說看得也太低了吧 04/23 11:57
→ widec:從魔戒到這次 都證明電腦遊戲翻得好 不見得能掌握奇幻文學 04/23 11:58
→ kaojet:真悲傷~ 04/23 12:18
→ kaojet:蔣鏡明是前遊戲基地那個人嗎? 04/23 12:19
→ iiverson649:有人說出我想說的了 他以為專職譯者跟滷肉飯一樣 04/23 12:21
→ iiverson649:點餐之後就會馬上端上來?都專職了哪有可能「等」書來 04/23 12:21
→ iiverson649:這時候可以半路殺出的 當然是時間沒排死的.... 04/23 12:22
→ AppleAlice:不過這也不像當初哈利波特五,英文版五月初,九月底十 04/23 12:23
→ AppleAlice:月初就要出中文版,時間很有限的狀況,若全推給翻譯不 04/23 12:24
→ AppleAlice:好找、時間橋不定,出版社也太不負責了... 04/23 12:25
→ AppleAlice: 五月出* 04/23 12:25
→ coolbb:其實身為一個專職奇幻小說譯者兼電腦玩家,我完全沒有 04/23 13:35
→ coolbb:小看奇幻小說的意思。只是覺得武林之中臥虎藏龍, 04/23 13:36
→ coolbb:大家不該小看兼職譯者就是了。 04/23 13:37
→ pantheress:其實我比較好奇的是為何高寶不願意買簡中版轉繁 當初的 04/23 15:02
→ pantheress:解釋是要修改的對岸用語很多 但我看再怎麼多也不及舊版 04/23 15:03
→ pantheress:的句型問題啊XD當然要找譯者是費事的多 高寶可能覺得這 04/23 15:04
→ pantheress:樣作比較有心 問題是當初來的品質低於水準時 這理由可 04/23 15:05
→ pantheress:就說不過去了 04/23 15:05
→ pantheress: *出 04/23 15:51
推 kaseno:看前兩篇的舉例 簡體版與其說是翻譯不如說是創作風格的翻譯 04/23 15:56
推 johnkry:好八卦的一篇...我喜歡 04/23 17:14
推 b2284446:辛苦了! 04/23 19:10
推 beci:@AppleAlice其實哈波系列到最後已經不是原來彭小姐一人翻譯了 04/23 20:48
→ beci:我記得當時皇冠是把書拆成好幾部份一組人馬下去搶譯 至於成效 04/23 20:49
→ beci:我想有把這系列中譯從頭看完的人都看得出來越到後期越粗糙 04/23 20:49
→ beci:再說冰火的人物劇情複雜度都大勝HP 如果當初皇冠都要用五個月 04/23 20:51
→ beci:才能做出一部HP 那換到冰火的話 應該也要兩倍以上的時間才能 04/23 20:52
→ beci:完成 再說 專業譯者真的不好找 而且冰火這套必須多次校稿才能 04/23 20:53
→ beci:盡量減少張冠李戴的作品(我們先不管誤譯)真的需要時間 04/23 20:55
→ beci:和好的執行團隊來完成 有些事情真的可遇不可求 04/23 20:56
→ condensed:我想這麼說吧 就算有最好的翻譯團隊 出版公司不是慈善 04/23 21:02
→ condensed:事業 如果沒有利潤為什麼他要花這筆錢 這是很現實的事 04/23 21:03
→ condensed:如果花三倍的成本能讓你找到完善的翻譯團隊 你願意嗎? 04/23 21:04
→ condensed:臺灣的市場要和其他大國家比實在太困難 如果有譯者說 04/23 21:05
→ condensed:沒關係這是我的興趣 就算賠本我也願意當做慈善 那很好 04/23 21:06
→ condensed:這種情形其實不是沒有 但遇到了是幸運 沒遇到是正常 04/23 21:06
→ condensed:所以我們不太可能用高標準去要求譯作 最多就是期望別太 04/23 21:08
→ condensed:離譜 別接近那種google翻譯的等級 這就要靠拒買抵制 04/23 21:09
推 widec:樓上此言差矣 台灣人就是太善良 都幫商人著想 04/23 21:13
→ widec:但是最後誰來幫讀者著想?如今讀者要求的已經不是高標準 04/23 21:14
→ widec:而是「不出錯」 但顯然有些人被慣壞了就回不了頭 04/23 21:14
→ widec:想想《牠》事件 要是沒有讀者對釘 出版商還想魚目混珠呢 04/23 21:14
→ widec:所以我認為讀者更應該用高標準去要求譯作 別再姑息出版商 04/23 21:14
→ widec:這次事件是給台商一個警鐘 繁體譯不好 讀者已經能接受簡體啦 04/23 21:15
推 xxx60709:沒那個銷量就不要賣了我說真的,弄個爛翻譯大家都不好過 04/23 21:15
→ xxx60709:讀者不買帳,書店摳死當 04/23 21:17
推 hodslance:我看完之後其實覺得翻譯問題不大耶XD是我忍耐力高嗎? 04/23 21:24
→ hodslance:只要不影響我閱讀的流暢度~我大概都可以自己矯正,況且 04/23 21:24
→ hodslance:要說翻的濫~你有看過刀光錢影嗎?那是真的影響我閱讀流暢 04/23 21:25
→ hodslance:像我個人覺得:你懂個屁~這翻譯還不錯耶XDDDD 04/23 21:26
推 ronray7799:看過諾曼第大空降才知道什麼叫做悲劇翻譯 04/23 21:26
推 hodslance:再者殘體字對我來說事小~我不是很喜歡某些大陸用語 04/23 21:28
→ hodslance:繁體就算錯字看起來還像個藝術!殘體看起來就真的很醜XD 04/23 21:29
推 ithil1:上下文都沒看的亂入:高寶不是某集舊版封面就殘體字了? 04/23 21:31
→ ithil1:我當時還超囧。回歸話題,我當初在冰與火不紅的時候就看在 04/23 21:31
→ ithil1:就在書店看完了。(大約七八年前)我的忍耐力大概算高吧 04/23 21:32
推 PrinceBamboo:封面用簡體有時候是藝術字體吧 04/23 21:51
推 ithil1:不過我當時的感想是,醜死了... 04/23 22:03
→ condensed:要求可以啊 只是這樣演變到最後就沒出版社要出書 以後都 04/23 22:21
→ condensed:看對岸的翻譯 這是很實際的面 如果你是專業的全職譯者 04/23 22:22
→ condensed:你花三倍以上的時間翻譯 我只給你那麼一點錢你要接case? 04/23 22:23
→ likelove:樓上的意思是我們要任出版社予取予求嚕?說真的現在的出版 04/23 22:32
→ likelove:現況對於錯字早已視而不見視為"裡所當然" 04/23 22:32
→ likelove:但難道連整套書前後用詞統一這點也不能有意見嗎? 04/23 22:33
→ condensed:我指的是不可能用高標準 類似你懂個屁 這我能接受 04/23 22:36
→ likelove:老實說你懂個屁我沒有真的排斥到哪裡 04/23 22:37
→ likelove:但對於同一個然翻頁不同名我就無法接受 這不算高標吧 04/23 22:37
→ likelove: 人 04/23 22:38
推 RushMonkey:每個人接受度都不同沒錯 但目前的狀況就是屬於大多數 04/23 22:38
→ condensed:恩 這我同意 畢竟同一段還有不同翻譯 是比較嚴重的錯誤 04/23 22:39
→ condensed:上面那句回like大 04/23 22:39
→ RushMonkey:人不太認同 況且翻譯文句、氣氛事小 校稿的問題就很大 04/23 22:40
推 RushMonkey:高寶這次被批成這樣 就是很多環節都有問題 累積起來就 04/23 22:42
→ RushMonkey:成了大問題 更何況這些問題不是第一次發生 04/23 22:43
→ condensed:出版社爛翻譯不是一天兩天了 他敢這樣賣就表示會賺 04/23 22:43
→ condensed:我想一方面也是臺灣有良心重視商譽的出版社不多 04/23 22:44
推 RushMonkey:所以就需要靠消費跟輿論來讓販賣者改變 04/23 22:46
→ condensed:除非所有人都辛苦一點去看原文 那或許可以引起出版商重 04/23 22:46
→ condensed:視 我是已經辦放棄狀態了 有些爛翻譯還是暢銷排行榜第一 04/23 22:47
→ condensed:像天X文化的翻譯書就好幾本這種的 因為沒啥人會看英文 04/23 22:48
→ condensed:我現在都養成漸漸去習慣英文的 也比較不會飽受翻譯之苦 04/23 22:49
推 a7891:沒用啦 其實不只是台灣 翻譯書市場本來就是得版權是王 重點 04/23 22:52
→ a7891:是得到好書的版權 有的x只要有錢搶一堆一定賣的書來出 作的 04/23 22:53
→ a7891:像屎一樣賺的嚇嚇叫 04/23 22:54
→ a7891:抵制的辦法只有找到競爭 中文讀者算好運了 可能至少能有簡繁 04/23 22:55
→ a7891:兩家能選 否則最可能有效的方法就是告御狀了 不然罵到渴死也 04/23 22:56
→ a7891:沒用 04/23 22:56
推 windersword:感謝灰鷹大介紹七大王國給我們,確定以後不收高寶版 04/23 23:21
推 hodslance:問題是出在校稿上,但很多人卻一直罵翻譯..這應該是兩回 04/23 23:48
→ hodslance:事吧,今天你罵翻譯代表出版社只要回:尊重原翻譯就推了 04/23 23:48
→ AppleAlice:我知道哈利波特後來為了搶時間所以不是彭倩文翻,變成 04/23 23:55
→ AppleAlice:翻譯小組,我的意思是哈利波特是英文版翻中文版在搶時 04/23 23:56
→ AppleAlice:間,冰與火第三部應該沒這問題才對.... 04/23 23:57
推 bluespot:推灰鷹大 辛苦了 04/23 23:58
→ condensed:翻譯的意思應該不是特指譯者吧,現在最大的問題一直都是 04/24 00:22
→ condensed:出版社的心態,只重一時的小利,不重視長遠商譽 04/24 00:23
→ condensed:當他隨便弄比較賺錢的時候,哪有動力認真搞呢? 04/24 00:25
→ condensed:也許可以去反映給原作者,這或許有效 04/24 00:26
推 kaseno:舊版第三部本身問題一堆 新版第三部跟整個重翻沒兩樣 04/24 03:13
→ kaseno:中間還臨時換譯者又卡上市時間 一樣是在搶時間 04/24 03:14
推 belast:高寶不應該這麼趕的,這不是時間過了就不會賣的書。 04/24 03:30
→ belast:要成就經典,必定要有耐心。 04/24 03:31
推 kaseno:樓上這兩句話應該要跟"HBO和某書店通路"講才對 04/24 04:11
推 ppumpkin:灰鷹大辛苦啦!! 04/24 05:26
→ cching1021:原文第三部都出多久了 舊版第三部也是八年前的事 04/24 12:40
→ cching1021:宣佈要全部出新版也兩年了 根本不是搶時間的問題吧- - 04/24 12:42
→ cching1021:態度才是最大的問題 不然根本不需重譯 現在還譯成這樣 04/24 12:45
→ cching1021:現在是資訊流通的時代 繼續亂搞讓讀者流失實在沒有遠見 04/24 12:47
推 jessielle:癥結點還是出在高寶的態度,灰鷹大無須太難過啦~ 04/24 14:07
推 michael1331:推灰鷹大 有時候讀者真的只能靠自己 04/24 20:22
推 akirakid:辛苦了, 反正我也已經放棄繁體中文版了 04/24 23:34
推 yj71:灰鷹大辛苦啦 不過還是好奇“你懂個屁”灰鷹大會怎麼翻呢? 04/25 01:21
推 asdf45610:高寶衰??賺錢本來就有風險有啥好衰的XDD 04/25 15:42
推 joey78430:推灰鷹 辛苦了 04/25 19:50
推 worldtree:推灰鷹大!! 04/26 00:31
推 LebronKing:那你懂個屁到底是誰翻的XD 04/26 10:36
→ z27wi:批成這樣我二手書要怎麼賣啦 04/27 03:20
推 AppleAlice:這篇上今天新聞阿..... 04/27 15:00
→ widec:什麼新聞 @_@ 04/27 15:17
→ widec:看到那篇了 蔣公也有回應.... 04/27 15:27
推 sxq:有新聞連結嗎?謝謝 04/27 16:17
推 iriself:灰鷹大辛苦,虧我這十年來買了高寶1-4部,拿去捐掉買重慶算 04/28 11:27
推 lina7inverse:灰鷹大、微光大、鏡明大,除了繼續買書支持外,我能 04/28 21:32
推 lina7inverse:做的不多,就是連給 3 個推了....... 當然一直默默 04/28 21:34
推 lina7inverse:努力的絕對不止 3 位!一直以來都很感謝大家~~~ 04/28 21:36
推 ivanism:第五部 仍然不停有" 你什麼都不懂阿" 如果還是高寶版.... 04/28 23:56
→ ivanism:會科科~ 04/28 23:57
推 hodslance:但是第五部口頭禪那位已經...應該不會再用這種口頭禪吧 04/30 00:27
推 belast:高寶也可以不配合某通路啊~ HBO總會再重播的@@ 05/03 02:45
推 hancke:太傷心 剛下訂就看到灰鷹不接手四五部 Q_Q 05/06 10:03
→ hancke:其實我很自私的希望慢也沒關係 只要品質維持一貫就好 05/06 10:04
→ hancke:但是看來太難了 不論如何還是感謝您推的這個大坑 05/06 10:04
推 irker:辛苦了 05/07 13:12
推 shaoin:推灰鷹 05/09 14:40
推 kiliman:翻譯真的很辛苦, 所以不管怎樣, 還是推啦! 05/10 13:31
推 Eiichirou: 05/17 15:11