看板 MayDay 關於我們 聯絡資訊
拜託非五迷的朋友幫忙翻譯的live repo 申請到轉載許可,註明譯者出處可任意轉載譯文,貼上來和板友分享^_^ 原文標題:【ライブレポート】Mayday、日本デビュー後初ライブで見せた、圧倒的 ダイナミズム 原文網址:http://www.barks.jp/news/?id=1000099220 中文譯文:kuraturbo(冠潔) from ptt ============================ 【LIVE REPORT】五月天日本出道後首場演唱會展現壓倒性的魅力 2014-01-24 20:30 2013年於日本正式出道的台灣搖滾樂團五月天,2014年首場海外演唱會在1月11日於大阪 難波Hatch、12日於東京 Zepp Tokyo舉行<Mayday Special Live 2014 >。 五月天在日本以外舉辦演唱會,動輒3~4萬人規模的大型演出、門票秒殺的情形是稀鬆平 常,這次在日本的場地對他們來說算小型的演出會場,可以說是近年非常難得的經驗。演 唱會上除了日本歌迷、還有來自亞洲各國的歌迷齊聚一堂,享受這場只在日本得見的五月 天特別演唱會。 1月12日、Zepp Tokyo。當然以往的巨大舞台設計,像是巨型機器大象、或是方舟型的移 動舞台都放不進來,也沒有大量的煙火爆破或是雪花特效。然而無論身在哪個角落的觀眾 都被歌曲吸引住,彷彿掀開了Zepp的屋頂、將小小的會場無限延伸的壯闊旋律及充滿戲劇 性的音響、在場內迴盪的觀眾的歌聲無比響亮。這樣的震撼讓人數度忘記了這裡是Zepp Tokyo。這就是他們之所以成為能進軍世界、擁有在華人圈首屈一指的人氣及動員無數演 唱會觀眾的能力的最強LIVE BAND的理由。 開場的影片播放了五月天出道以來發行過的專輯封面,演唱會以「第二人生」揭開序幕。 螢幕右方除了中文歌詞之外也放了日文翻譯的雙字幕。接下來的「你不是真正的快樂」會 場氣氛高漲的情形怎麼也不像演出才剛開場。接著阿信(Vo)以鋼琴伴奏演唱慢歌「最重 要的小事」SOLO版,又讓觀眾陷入瘋狂。並不是一逕地爆發、而是以溫柔的歌聲將觀眾包 圍其中、充滿包容力的歌聲,其中的張力難以言喻。接著樂手也加入演出,帶來充滿幽默 故事性的歌詞及跳躍的音符、每次演出必唱的「孫悟空」。包括合聲、音效、鍵盤等支援 樂手也共同演出,總共七部的大合奏在現場迴響。以不輸給曲子本身的氣勢,他們的音樂 連合聲、合奏都充滿力量。就這樣,演唱會上半以螢幕播放樂團的歷程、並演出當時的代 表曲的型式,帶來就連剛認識五月天的觀眾也能夠樂在其中的貼心演出。加上怪獸(G) 和石頭(G)充滿爆發力的riff演奏、瑪莎(B)一直看著冠佑(Dr)、一面刻劃充滿奔馳 感的節奏的「賭神」,全新編曲也讓老歌迷倍感驚喜。 MC時團員們在椅子上坐下、以日文自我介紹。石頭說著「日文我還在努力學」一面冒出「 接接接接」引起場內爆笑,瑪莎則是說「東京晚安,我的日文完全不行」以充滿魅力的笑 容征服大家。團員中日文最溜的怪獸說「下次在日本武道館見吧,今天是為了那一天到來 的彩排。」讓觀眾開心不已。冠佑才說了一句「大家好嗎?」就立刻卡詞、拼命看大字報 向大家打招呼。看到這情形阿信笑著說「冠佑的日文這麼爛真的很抱歉」,卻也先打了預 防針:「我現在也還在學」然後秀了一句拿手日文:「洗手間在哪裡?」場內氣氛十分輕 鬆。在親切的日文聊天之後帶來的是「T1213121」,反覆吟唱歌名的副歌部分也改唱日文 念法,可以感受到他們對這場日本出道後的首場演出下了多少功夫。 穿插怪獸(「九號球」)和瑪莎(「借問眾神明」)演唱的歌曲,從「瘋狂世界」開始、 五月天的搖滾曲目一出,音樂與歌詞都充滿爆裂感。怪獸與阿信背對背、彈起亂帥一把的 樂句。緊接著以瑪莎的BASS進歌開始的「三個傻瓜」、歌迷們揮舞著的藍色螢光棒(藍色 也是五月天的代表色)也隨著音樂閃爍。大型演唱會等級的音響、觀眾的合唱及回應讓場 內彷彿燃燒起來的「軋車」,怪獸將吉他背在後腦杓彈奏耳熟能詳的SOLO、之後接到各個 團員的SOLO,充滿天團魅力的舞台表演將整場演出推到高潮。緊接著帶來「你是唯一」, 令人聯想到COLDPLAY一般充滿遼闊感的歌曲,讓全場的情續舒緩下來,進入慢歌區後下一 首是充滿東方風格的「步步」,細膩的安排將每一首歌每一個字句都刻劃在觀眾的心底。 然而沒有太多時間沉浸在淚水中,此時曲風一轉,舞台上的他們帶來「傷心的人別聽慢歌 」、「OAOA」等歌曲,與 GLAY的TERU(Vo)和TAKURO(G)、以及flumpool山村隆太(Vo )合作的幾首歌曲,這一天由阿信獨自帶來日文版本,場內歡聲雷動。挾著這鼓氣勢,接 下來的「戀愛ING」『L・O・V・E』的觀眾互動、「離開地球表面」觀眾也和舞台上的團 員一同跳躍。充滿歡樂的大合唱告一段落之後、來到本篇最後一首「人生海海」。『就算 是這個世界把我拋棄,至少快樂傷心我自己決定』,打動人心的吶喊乘著充滿張力的樂音 傳遞到每個觀眾的心中。 安可曲則延續著充滿戲劇性的五月天歌曲,直到最後都是高潮迭起不斷,在眾人期盼的「 諾亞方舟」、「乾杯」等歌曲中,再再證明了他們是最強LIVE BAND。如此精彩的演出讓 人止不住淚水及顫抖的身軀。並不只有光明樂觀、也並不只是悲切感傷的旋律,更不是以 搖滾的聲響震憾觀眾,而是五月天的音樂不但具備了搖滾的要素、卻也帶著柔軟的溫暖。 此外,為音樂添加故事的歌詞實在太美了。透過日文翻譯還能夠讓人如此感動,實在是非 常厲害的一件事,我真心這麼想。關於戀愛與離別、關於社會,以及生與死,他們寫入日 本的音樂人從未描寫過的境地,用最平實的詞彙道出,為人生下了註解、並且送上鼓舞的 力量,多麼有深度的歌詞。光是這一點就證明了「五月天的音樂絕對有值得一聽的價值」 。 最後一首安可曲是「憨人」。『無論人生多麼艱辛,還是要繼續努力』被歌詞中蘊含的意 義鼓舞的觀眾在最後同聲合唱,樂團與來自亞洲各國的觀眾在這樣溫暖的氣氛下團結一心 ,結束了這場演出。 之後五月天還要在韓國、歐洲、加拿大、美國等地繼續展開巡迴演出。希望這次沒辦法親 臨演唱會現場的人,也務必要觀賞3D電影<Mayday 3D LIVE MOVIE「NOWHERE 諾亞方舟」 >,親身體會他們的魅力。相信看過的人一定都會訝異亞洲竟然也能夠出現這麼厲害的樂 團。 文◎東條祥恵  写真◎橋本塁(sound shooter)   <Mayday Special Live 2014> 2014年1月12日 Zepp Tokyo 1.第二人生 2.君は幸せじゃないのに(你不是真正的快樂) 3.小さなことだけど(最重要的小事) 4.孫悟空 5.ゴッドギャンブラー(賭神) 6.信じる(相信) 7.孤独の終わり(終結孤單) 8.ピーター&マリー(志明與春嬌) 9.T1213121 10.ひとり上手にならないで(我不願讓你一個人) 11.ナインボール(九號球) 12.ちょっと聞くけど神様たち(借問眾神明) 13.君は唯一(你是唯一) 14.クレイジーワールド(瘋狂世界) 15.三人のおバカ(三個傻瓜) 16.モーター・ロック(軋車) 17.一歩一歩(步步) 18. Dancin' Dancin'(日本語ver.)(傷心的人別聽慢歌) 19. OAOA(日本語ver.) 20.恋愛ING 21.瞬間少年ジャンプ(離開地球表面) 22.人生は海のようだ(人生海海) EN 23. 出陣の歌(入陣曲) 24. ノアの方舟(諾亞方舟) 25. 乾杯 WEN 26. 愛の記憶は突然に(突然好想你) 27. 馬鹿(憨人) =================================== Alice的碎碎唸補充: 因為這樣那樣的原因再校了一次稿....赫然發現.... 東條さん的歌單順序打錯啦XDDDDDDDD 至於東條さん的內文,為了把日文MC和日文唱T1213121寫在一起, 順序微妙的調整過...閱讀上影響不大XD (中譯的k大說雖然和Mayday不熟,但邊翻邊能想像出音樂和現場氛圍^_^) 不過畢竟是譯文,翻譯還是以原文為準^_^ -- Nel nome del Padre, e del Figlio, e dello Spirito Santo. Amen. 因父、及子、及聖神之名,阿們。(Italian) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.142.69.8 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/MayDay/M.1399819202.A.4BA.html
ptlin:謝謝a大的朋友...! 05/11 22:41
hako:推!! 謝謝分享 :) 05/11 22:43
tzuchun0214:謝謝分享 05/11 22:55
z7604082000:謝謝翻譯分享!! 05/11 22:55
lincelia:謝謝分享:) 05/11 22:57
cycad253697:謝謝分享~:) 05/11 22:59
oceanerin:謝謝翻譯及分享~~ 05/11 22:59
mayloo1118:謝謝分享:) 05/11 23:01
nname457tw:推推~~ 05/11 23:01
ohcarrie:謝謝翻譯及分享!!! 05/11 23:03
suecho:推~謝謝分享:) 憨人直接翻成馬鹿噢XD 05/11 23:05
Ting790208:謝謝翻譯與分享:) 05/11 23:05
bigaltis01:謝謝分享!! 日本報導好精實好精采啊! 05/11 23:09
sugerwind:謝謝好棒的分享! 05/11 23:18
purplemood:謝謝分享,好棒的五月天!:) 05/11 23:24
sun3589:謝謝分享:) 05/11 23:36
yuiefay:謝謝分享~~ 05/11 23:38
bpmvm:感謝分享及翻譯:) 05/11 23:46
lydiahsu531:感謝 05/12 00:00
smtownya:謝謝分享:) 05/12 00:16
child1027:謝謝分享喲:) 05/12 00:28
minnachar:謝謝分享 :) 05/12 00:29
child1027:沒推到再推一次 05/12 00:33
hunt0525:謝謝分享 05/12 00:36
spahouse:謝謝分享:) 05/12 00:48
fishluck:謝謝分享 05/12 01:57
ps1117:好棒的報導文章!感謝分享!:))) 05/12 02:40
niji2009:用心翻譯/分享推! 日本報導很認真,讚! 05/12 05:56
akane1991121:推!!寫得好好!! 05/12 08:25
zozolo:謝分享 馬鹿... 05/12 08:50
u86u86:謝謝翻譯&分享 05/12 09:48
kotako2012:謝謝a大分享~ 05/12 13:34
casekinkong:推,喜歡日本的報導方式 05/12 14:18
yukisnyau:謝謝分享 這篇報導有點像心得文XD 05/12 14:27
alice910265:live repo就是這樣,忠實的把過程和演唱會特色傳遞給 05/12 14:52
alice910265:沒去演唱會的一般樂迷,讓他們轉為好奇下次一起來體驗 05/12 14:53
alice910265:當然也與撰稿人的筆法風格有關,其實我很想看金光編輯 05/12 14:55
alice910265:長寫MD,如果有機會上音人的話XDDDDD 05/12 14:57
kurhine:我也想看音人的寫法XD提一下自己的感覺,日本音雜的寫法 05/12 17:50
kurhine:其實頗像心得文,畢竟他們也是去看live,再把live轉換成 05/12 17:50
kurhine:文字寫成報導。而這就一定會偏心得了XD更何況這是第一次 05/12 17:50
kurhine:去看演唱會的記者所寫的,若是有固定在合作的音雜編輯, 05/12 17:50
kurhine:寫出來的風格或許又是另一種感覺。 05/12 17:50
bluenike:謝謝分響 05/12 22:03
題外話,東條さん也有給一般亞洲流行雜誌寫稿 因應不同平台用不同文風寫稿真的是專業啊(遠目)←和中譯的k大一起感嘆XD 提供給有興趣的板友們原文→http://ure.pia.co.jp/articles/-/20211 (可能這種型式比較符合台灣聽眾習慣的報導吧?XD) ※ 編輯: alice910265 (223.142.239.210), 05/13/2014 08:46:35