看板 Palmar_Drama 關於我們 聯絡資訊
原文恕刪 其實我是本文的原PO 可能是我的寫法怪怪的 才會讓人有些誤解 想說再發文來回應一下 : : 忘了在哪篇文章看過這個論點 當時不以為意 現在看來的確如此 : : 文中大意是說 現在編劇是以國語式的白話寫台語發音的劇本 編劇本身台語沒有很強 : : 將國語直翻式的用台語寫出 發聲配音 這種情形會越來越嚴重 : : "任風吹著一絲迷惘" "一羽賜命已讓我調教到..." : : 國語看來很順 但這是國語的說話方式 必須修正到台語的口氣才有味道 : : 況且 還有甚麼"自我感覺良好" 看的時候會笑是因為鄉民梗 : : 但是 用台語直翻念出來 說真的 有種說不上來的怪 : : 畢竟 這是布袋戲 如同堅持一人口白配音一樣 : : 如果台灣鄉土劇 像夜市人生之類的用這種方式演戲 : : 相信婆婆媽媽馬上幹譙兼轉台 是在念甚麼台語??? : : 我想霹靂除了發揚台灣傳統文化兼賺錢之外 應該也要挑起台語教育 : : 花田一路台語版就是配的有味道 所以不少人喜歡看 : : 不然你看龍祥那些台配的影片 他們也知道國語不能直翻 這能聽嗎? : 基本上上面這位版友所說的大概就是我的意思 現在的編劇是用"國語白話文"的寫法在寫布袋戲的台詞 而且這種白話文也不太像是我們一般平常說話的口語 像是上個禮拜的 "沿途追蹤 一羽賜命神色越行越凝重 莫名心緒 全掩在眼皮之下 任風吹拂著一絲迷惘" 用國語來看 會覺得這句話寫得真好 好到連平常講話也不會這樣講 簡直跟白話小說一樣對仗 譬喻 各種修辭都有 問題是 這用台語是要怎麼唸??? : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 220.140.66.149 : → cosy:發音是看黃大吧 字幕不就是要用國語的方式寫嗎? 不然像台語 01/16 21:58 : → cosy:歌那種硬將台語發音寫成國字 應該會更多人吐血 01/16 21:59 : → veryhate5566:我不相信編劇沒有責任 01/16 21:59 : → cosy:字幕 不就是給台語不好的人看的嗎 01/16 22:01 我覺得黃大已經很努力在發音了... 看靈自靈找刀疤那段 字幕是寫"有我作伴 你沒得挑剔了" 黃大的發音是"有我作伴 你沒得嫌囉" 還有很多小地方 可以看出黃大有努力在用台語發音 (雖然有時候也會唸錯字...像是六禍經典的"雪娘" 難怪會被法雲子劍刺...) 問題是像素神人最近的句子 "驀然 遠處出現一條清俊身影 掩在雲中流眄 映在水中凝色 飄渺神姿 別有一種冷然覷世之態" 這種寫法是要黃大怎麼轉成台語發音??? 除了一字字硬念之外根本沒辦法 況且這些字句要說是國語白話文 有幾個人真正平常會說"驀然" 又有幾個人真的知道"雲中流眄"是什麼意思??? 個人覺得這不是黃大配音的問題 而是寫劇本台詞編劇的問題 霹靂布袋戲是集體創作這點大家都知道 編劇不只一個人 我想我這篇文章應該要說清楚 這樣對其他編劇也才公平 我之前文章中說個人覺得台詞寫法已經爛到比劇情差的 是指最近素神人的這段故事線(雖然劇情也很差沒錯...) 我猜應該跟之前寫"南風不競故事"的編劇是同一個 因為寫出來的台詞用台語念都非常奇怪 而且詞藻華麗冷僻到用國語看也覺得很不順 之前劇情演到南風不競在六出飄霙自言自語發瘋和旁白時 就一直覺得這種台詞根本不是寫來給台語念的 所以黃大硬念之後變得很難聽 根本就是不知所云 現在老素躲進山洞之後這種台詞變本加厲的出現 就只是不停出現一堆用國語念都很不自然的華麗冷僻難懂的詞藻在歌頌素還真而已 這種對話和旁白聽起來真的不知道黃大在說些什麼 另外要澄清的是 其他的劇情雖然有時會出現一些像上面版友提到的"自我感覺良好"等滿新的梗 但這種口語和寫素神人的那種白話文是完全不一樣的 這種偶爾出現大家笑笑就好 雖然用台語念很怪但也知道意思在說什麼 請別把這兩種混為一談 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.134.21.99
mercury1011:推一下.中肯 01/18 21:27
a7420852:看得懂、看得入迷、看得感動,不覺得霹靂在倒著走嗎? 01/18 21:32
lupins:推一下... 01/18 21:39
mukuro:給推 好文 01/18 21:41
bbbsmallt:完全同意,看到那種台詞讓人很傻眼 01/18 21:46
starjou:我很好奇有人不看字幕真的知道那些文謅謅的旁白在說啥? 01/18 21:52
suzan:看了字幕 不查字典也看不懂流眄是啥意思.... orz 01/18 22:01
s2101001:除了流眄這個詞之外= = 原文所提例句我不看字幕也聽得懂 01/18 22:20
s2101001:應該是說除了武戲外的劇情若懶得看就一邊聽一邊做我的事 01/18 22:23
s2101001:大概是以前旁聽古文詩詞時常聽某教授閩南語吟誦下累積的 01/18 22:33
s2101001:基礎吧~~ 01/18 22:34
s2101001:流眄這詞也不是什麼白話文寫法,該詞常出現在賦體文。 01/18 22:45
s2101001:如宋玉〈登徒子好色賦〉:含喜微笑,竊視流眄、曹子建〈 01/18 22:46
s2101001:洛神賦〉:「容與乎陽林,流眄乎洛川」等。 01/18 22:47
s2101001:那些詞用國語甚至口語來看,當然不常用看起來很怪。 01/18 22:52
s2101001:但是用閩南語念,吾並不覺得何怪之有。吾倒想批評的是 01/18 22:53
s2101001:怎讓我聽起來黃大就只是在唸台詞而已,毫無感情存在。 01/18 22:57
sedc:我覺得布袋戲並非一定要用通俗的台語來唸 也沒有說一定要讓人 01/18 23:09
sedc:不看字幕也聽得懂 相反地 我喜歡布袋戲的點就在於能聽到和口 01/18 23:09
sedc:語的台語不同,那種讓我聽了覺得很有味道的讀音。詞藻華麗或 01/18 23:11
sedc:國語中都不常見不是重點,是跟戲呈現的感覺合不合才是關鍵 01/18 23:12
gn00483680:不理解為何句子好還要分國語、台語 01/18 23:59
gn00483680:真要計較 我們學過得文學名篇 很多也都不是國語唸法 01/19 00:00
gn00483680:然現在用國語去詮釋當時作者的字眼 字句音律仍是一絕 01/19 00:01
gn00483680:為何會有「太國語」的句子不適合台語的這種說法呢? 01/19 00:02
adywill:剛複習了武道列傳披肝浴血一戰將-發現台詞+旁白真是簡潔 01/19 00:07
adywill:有力,但讓人熱血沸騰,激情萬分... 01/19 00:07
s2101001:個人認為武戲不適合太多的旁白或不簡潔的文字。 01/19 00:20
a7217715:gn大 se大都說到很好的重點 而整體搭配才是主因 01/19 00:27
a7217715:至於字幕本來就是給看不懂得人看的 01/19 00:28
a7217715:豬哥亮的台語你就一定聽得懂? 我最怕看到有人說 01/19 00:30
a7217715:專門出個國語配音的腳色 這種極端的話 01/19 00:30
alvis000:旁白這樣形容還好吧 人物口白就要看腳色屬性了 01/19 04:04
alvis000:像是橫千秋這種人物講出文謅謅的對白那就很瞎 01/19 04:05
alvis000:文生 儒生這樣子去用個人覺得無妨 01/19 04:06
starjou:本來就有國語很平常可是無法直接用台語表達的詞,或是相反 01/19 09:24
starjou:的情形,同一個字,國語翻台語,用在不同的詞裡,唸的也 01/19 09:24
starjou:不一樣,現在的問題是並非翻成台語再唸,而是逐字用奇怪 01/19 09:25
starjou:的對應法 國字發音->台語發音 來翻,聽起來就一整個怪 01/19 09:25
starjou:豬哥亮的台語有人聽不懂 可能是因為那俚語沒聽過,但至少 01/19 09:26
starjou:他是一句真正有意義的台語,聽一次不懂,找人問什麼的就會 01/19 09:27
starjou:這種文謅謅一定要盯著字幕才看得懂的偽台語,聽了會增加 01/19 09:28
starjou:聽得懂的能力嗎? 01/19 09:28
gangan1101:倒不是俚語 可能是海口音或是地方不同講法不同 01/19 12:03
dragonsoul: 01/19 21:27
a7217715:你確定你的文謅謅 跟別人的喜好有啥關係 你要考台語檢定? 01/19 23:25
a7217715:不過我還是認為沒有不好 就像音樂有各有所好 01/19 23:30
pearlmoon:也希望霹靂多一些有趣的台語諺語而不是國語硬翻,好文推 01/20 00:22
liar2:重點是在於現在這些華麗的文字 往往空洞 沒有內容 華而不實 01/23 23:03