→ paleomort:看到現在,我覺得出版社責任也蠻大的,居然這麼縱容她 07/09 17:51
推 han72:人家有權有勢啊=3= 07/09 17:54
推 luciferii:出版社想必一來看不懂,二來靠專家名氣好賣錢,當然 07/09 17:54
→ luciferii:上下交相賊
出版社當然有責任。天下、遠流都是老牌出版社,出版過幾千種書籍,
若不知道洪蘭的劣跡,難不成編輯部門都是智障嗎?豈有這種道理。
天下的老闆高希均是留美的博士,當更清楚這隻金雞母的英文程度,
但重利在前,「快思慢想」賣到能請諾貝爾獎得主親自來台打書,
其利幾何?這與賣毒牛奶、黑心澱粉撈錢也沒兩樣了。
不過,最該譴責的除了洪蘭本人外,莫過於曾志朗了。
洪蘭每一本翻譯,幾乎都有他的專文背書。
憑曾志朗中研院院士的資格,豈有不知妻子英文兩光的?
他們的專業領域又接近,最有資格當譯稿的批評者。
但是爛書數十本,本本有郎名,曾根本是共犯。
曾志朗在這本「語言本能」照例寫了專文推薦,文末說:
http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010089436
對這麼一本包羅萬象的語言書籍,要用其他語言文字來表達是非常困難的,
為了要翻這本書我曾問過平克,這麼困難的工作要找誰來做才能盡善盡美?
平克說:”Leave it to Daisy!”所以我們就請了洪蘭。
見其生,不忍見其死。曾志朗居然坐視老婆屠宰朋友的思想結晶,
不加以阻止,又任其流毒天下,其心可謂歹毒了。
07/09 17:54
推 johanna:熱烈連載中 XD 07/09 18:29
推 ycmm:推 07/09 18:40
推 socialphy:我決定把書丟了 07/09 18:47
不要扔了,應該把書寄給出版社,要求退錢
最好能夠一起行動,讓出版社正視問題
不能讓洪蘭再毒害讀者了
※ 編輯: decorum 來自: 59.104.235.93 (07/09 19:27)
→ wzch:推~看他的譯書是浪費生命.而且他翻的都是好書,真的可惜了原著 07/09 19:08
推 Lotte0401:以前洪蘭有在我的母校開課,我同學去上了第一堂,他說我們 07/09 19:20
→ Lotte0401:學校的學生水準很差跟台大差很多,總之就是羞辱我們學校 07/09 19:20
→ Lotte0401:所以我們對他的印象就是很偽善的"教育家"吧 07/09 19:21
推 NaoGaTsu:這本書好久以前就在書單裡,還好因為譯本問題一直沒下手 07/09 19:28
→ NaoGaTsu:買.... 07/09 19:28
推 widec:把經典譯成垃圾 這就是咱台灣「學者」的水準~ 07/09 19:45
→ widec:因為他根本瞧不起大家 隨便亂譯 照樣賣翻 奈我何? 07/09 19:47
→ medama:這也太誇張了....... 07/09 19:58
推 fishchan:不知道洪蘭會不會不准出版社修改她的稿子 07/09 20:21
推 luciferii:請個認真的譯者來譯,可能賣不到洪的1/10 07/09 22:09
→ luciferii:真悲哀... 07/09 22:09
→ Syd:原來賣一本書,其譯者可以當招牌用阿.. 07/09 23:07
推 lslhsu:看完就丟了的書 「詞的學問」也是 07/09 23:14
推 swimbert:真是悲劇!! 07/09 23:37
推 almondchoco:不忍心看下去= = 07/09 23:39
推 semicoma:譯者當然能當招牌用啊 想想賴明珠譯村上春樹 07/09 23:44
推 headcase:火力超強XDDD 07/09 23:48
推 Shiaan:不要拿賴明珠跟洪蘭比阿! 07/10 05:27
→ Ivie:很多人是因為看到銷售排行榜就跟著買的吧 07/10 07:37
※ Chengheong:轉錄至看板 Eng-Class 07/10 13:19
推 kenshin078: 07/10 14:49
→ Shiaan:另外賴明珠譯村上的挪威的森林(時報版)前,這本書就已經 07/10 15:04
推 leondemon:快思慢想翻譯超爛的 再也不買洪蘭翻譯的書了 07/10 15:05
→ Shiaan:有非正式授權的故鄉版紅了,不是因為賴氏翻譯的的關係。 07/10 15:05
→ Shiaan:真的不知道為何賴氏被扯進來,第一書並不是因為她大賣;第 07/10 15:06
→ Shiaan:二儘管文體風格特殊但她相當忠於原著。拿來跟洪蘭比不妥吧 07/10 15:07
→ wingfun:看到她的名字一定不買 連翻都不會去翻 07/10 20:19
推 rhox:別罵台灣的學者,當台灣書商只出的起香蕉時誰要來翻譯 07/10 20:24
推 leemt:好幾本期待已久的科普書結果居然給他翻...... 07/10 23:04
推 cucusho:假公共知識份子.. 07/10 23:46
推 brella:悲哀到極點 07/11 00:03
→ nawussica:扯賴明珠幹麻 真沒水準 07/11 00:28
推 BrownPAN:洪蘭跟金蘭一樣 一個品牌名稱 不能隨意改變 有固定客群 07/11 02:44
推 Raist:朝聖推 07/12 02:51
推 thegod13:高調推 07/12 13:42
推 sabrina2597:快思慢想原本想買,看到封膜作罷,不能信任 XD 07/12 15:25
推 Underline:快思慢想翻很爛 浪費了一本好書 07/12 17:18
※ huanglove:轉錄至看板 Gossiping 07/13 20:22
推 Eric0204:...那個 已經買了也拆膜了怎麼辦 冏 07/13 20:50
→ decorum:還是拿去退呀 打電話給天下 譴責他們出黑心商品 07/14 13:09
推 youngglasses:賴明珠翻得很好吧, 怎麼拿來跟一個這樣的人做比較 07/15 16:45
推 cashko:大推 07/18 23:55
→ cheetah0:看到這篇真高興,一直以來看洪蘭翻譯的書都很痛苦,後來 09/27 12:21
→ cheetah0:很多好書看到她的名字只好忍痛不買,用力K英文書 09/27 12:22
→ cheetah0:原來不是我的問題,是翻譯!@$%^**# 09/27 12:23
推 semicoma: 哈哈 兩年後在臉書上看到這篇 驚見我的推文被理解為賴明 06/07 10:20
→ semicoma: 珠翻譯屬洪蘭之流 特此澄清 我純粹是在說翻譯能當招牌來 06/07 10:21
→ semicoma: 賣書 這是商業策略 和翻譯品質無關 今天現實就是好翻譯 06/07 10:22
→ semicoma: 如賴明珠 爛翻譯如洪蘭 都確確實實被出版社當成招牌在賣 06/07 10:23
推 semicoma: 事情的解讀不是只有一個面 下次發言前先思考過吧 06/07 10:41
推 bisconect: 會把樓上的發言解讀成批評賴明珠的人,恐怕中文能力跟 08/25 17:38
→ bisconect: 洪蘭的翻譯能力相當XD 08/25 17:38