推 waterairsun:太厲害!這篇讀後感寫得讓我想找書來看!!! 11/12 22:13
推 abandonONE:推~ 11/12 22:50
推 fatisuya:有看過書,很佩服考究~ 11/13 07:59
推 eineTasse:推,也想找書來看了 11/13 08:43
推 chewie:推 11/13 10:38
推 velvetavt:感謝,長了許多知識! 11/13 13:57
推 velvetavt:但關於漢語音譯的可還原度,老實說我沒什麼信心。當代的 11/13 14:06
→ velvetavt:兩岸官方語(我們的國語、中國的普通話),跟古代相比,有 11/13 14:08
→ velvetavt:太多音都失去了,真的要音譯,我覺得用閩南語、台語、粵 11/13 14:09
→ velvetavt:語等方言還比較能勝任。現在的官方語語音實在太少,要有 11/13 14:10
→ velvetavt:效、有系統的音譯其他語言恐怕是不容易。 11/13 14:12
→ velvetavt:因此我音譯的時候都是選個自己聽起來喜歡的音,樣子我也 11/13 14:13
→ velvetavt:喜歡的字來譯,有夠隨便的吼XD 還好我不是從事翻譯,只 11/13 14:14
→ velvetavt:是有時看到英文名想自己譯譯看而己。 11/13 14:14
→ velvetavt:像是Sherlock我個人就喜歡他叫"夏洛克",翻成"歇洛克"的 11/13 14:15
→ velvetavt:除非譯筆非常傑出,否則絕對不買。其實"夏""歇"之爭,也 11/13 14:16
→ velvetavt:是其來有自,英國人本身自己的口音就有差別,有些人真的 11/13 14:17
→ velvetavt:聽起來比較像唸成"歇",但是以我自人經驗,現在好像唸成 11/13 14:18
→ velvetavt:類似"夏"的比較多,唸那個母音時嘴巴有狂比較大的趨勢。 11/13 14:19
→ velvetavt:但美國人又不同了,他們比較傾向"歇",因為他們那個"er" 11/13 14:20
→ velvetavt:會捲舌。 11/13 14:20
推 velvetavt: 嘴巴有張比較大的趨勢 11/13 14:22
→ velvetavt:抱歉我上上上上句打錯字,我是要說"嘴巴有張得比較大的 11/13 14:25
→ velvetavt:趨勢" 11/13 14:25
→ velvetavt:(不好意思,今天話好多XD) 11/13 14:38
有意思的討論啊!^^
難得碰到對這也很感興趣的。
然後提一下:
「歇」其實也是團音的說……
(閩南語「歇睏 hioh-khun」,ㄏ開頭的感覺,不是ㄙ開頭。)
其實用「雪洛克」好像也可以。
(這麼翻譯有點像飲料的名字?XD)
或者叫做「薛洛克」,讓他給薛家做兄弟?
(然後順便和「羅」斯福、「張」伯倫結拜一下?XD)
不過說真的啦。有時候真的是最初的誤譯譯成習慣,
結果大家習慣太重,改不過來了。
「夏洛克‧福爾摩斯」根本已經耳熟能詳,再改也不易。
另外像是「Keats」不知誰選的字選了「『濟』慈」,
用字太差!
(「濟」是尖音字,不該對譯ㄍㄧ、ㄎㄧ音)
但現在大家太熟,不用這兩字就好像不對勁。
又像是「Kierkegaard」譯成「『齊』克果」,
一樣是亂選字。
(「齊」是尖音字,不該對譯ㄍㄧ、ㄎㄧ音)
但大家熟了又好像不喜歡其他譯法了。
(其實「『祈』克果」好些,但能接受的不知多少)
另外像是「布『希』」選字不如對岸的「布『殊』」或「布『什』」
(「希」是ㄏㄧ)
可是台灣這一開始亂選字選成習慣了也改不了了。
反之則對岸「普『京』」的「京」亂用,不如「普丁」或「普亭」。
(就算要表達俄語軟音,用「普晉」也比「普京」好。)
只能說往者已矣!
但現在網路方便,能的話在音譯新詞時隨手查一下,總歸是好些的。:)
→ velvetavt:最後獻上詩一首,英國詩人Samuel Taylor Coleridge於 11/13 14:40
→ velvetavt:西元1798年的詩一首,"Kubla Khan"(忽必烈汗)。 11/13 14:42
推 velvetavt:雪洛克、薛洛克我都可以!(不知道為什麼就是討厭"歇"XD) 11/14 02:35
→ velvetavt:"福爾摩斯"這個音譯真的超怪,不知怎麼來的,照理講應該 11/14 02:36
→ velvetavt:譯成"荷姆斯"、"霍姆斯"之類的,不過其實這樣也有好處啦 11/14 02:37
→ velvetavt:"福爾摩斯"變成Sherlock Holmes專屬的,其他人同樣姓 11/14 02:37
→ velvetavt:Holmes的,不會被譯成"福爾摩斯"。像是湯姆克魯斯的前妻 11/14 02:38
→ velvetavt:也是姓Holmes,但她的名字就被譯成"凱蒂.荷姆斯" 11/14 02:39
→ velvetavt:另外有些音譯,其實最初不是由英語譯過來的,所以現在看 11/14 02:41
→ velvetavt:會覺得那個音完全對不上,像"巴黎",很明顯是直接譯自法 11/14 02:42
→ velvetavt:語的發音,法國人的發音就真的是"巴黎"這個音。 11/14 02:44
確實。
法語 Paris 的 s 不發音。
另外像是「馬其頓」,
英語 Macedonia 中間的 ce 讀若 /si/,
但希臘語Μακεδονια(Makedonia)的第二音節 ke,
用「其」字(k'i)來翻譯就確實不錯了。
→ velvetavt:"約翰"也是,最早應該是從德語或相近語系的發音音譯過來 11/14 02:44
→ velvetavt:的,用那些語系的發音唸就很接近,用英文唸John則會覺得 11/14 02:45
→ velvetavt:到底為什麼要翻成"約翰"啊???XD 總之就是現代中文音譯系 11/14 02:46
→ velvetavt:統整個超自由自在的XD 11/14 02:47
說到音譯與還原,
其實有時候重點似乎在於建立規則。
上面討論了子音,這裡說一點點母音。
(其實一開始你提到的是母音的部分。XDDD)
以英語音譯在漢、日二者內而言,
一個有趣的現象是,
當代華語共通語母音其實比日語多,但又不那麼多,
結果反而製造了某些紊亂,不似日語有規則。
我要說的是 bad、cat 中間那的 a 的音,
也就是音標 /æ/ 的音。
這個音開口度比起 bed 的 e 要大(比起bate當然更大些),
但舌頭又沒後到 but 或某些美國口音中的 box (比較像「阿」那個)。
這個 bad 的 a 音似乎日本乾脆一概以「ア」(啊)或「ャ」(呀)來譯,
倒也簡單明快。
但在華語譯音裡似乎就非常多樣了,
從 ㄟ 到 ㄚ 都有?
當然啦華語譯音有時候選字選不太到只好挑其他近音字也是個問題。
推 velvetavt:能跟你討論音譯覺得很開心,語音學是我的興趣,但我很不 11/14 02:51
→ velvetavt:專業就是,英文也不好,可是我平常喜歡研究語音:) 11/14 02:52
→ velvetavt:ps.那首詩的朗頌者是英國演員Benedict Cumberbatch,他 11/14 02:53
→ velvetavt:演的現代版福爾摩斯很讚,推薦(偷打廣告XD)! 11/14 02:54
→ velvetavt:你上文提及的Keats,他的著名詩作:Ode to a Nightingale 11/14 03:01
→ velvetavt:Benedict Cumberbatch也有朗頌過喔,他不僅是演員,也是 11/14 03:02
→ velvetavt:專頁的播音員,錄過很多廣播劇<--糟了,講到他就停不了XD 11/14 03:03
→ velvetavt:專業的播音員 11/14 03:04
→ velvetavt:Ode to a Nightingale read by Benedict Cumberbatch: 11/14 03:10
推 velvetavt:喔,我忽然想到,Holmes譯成福爾摩斯,該不會是從日文 11/14 03:24
→ velvetavt:片假名音譯轉了一手,再譯成中文? 11/14 03:27
「福爾摩斯」感覺真的很像是從日語輾轉變來的。
不過我對翻譯版本也沒很考究就是。
提到「福爾摩斯」,倒是想到「亞森羅蘋」。
(雖說後者嚴格來說不能算推理啦。趣味性不錯就是。)
Lupin 翻譯成「羅蘋」,
不知道是從英語轉譯或者單純只是形式對譯。
(transliteration,這是為了方便還原而特別強調不可只看發音面。)
http://en.wikipedia.org/wiki/Transliteration
(Transliteration is opposed to transcription, which specifically maps
the sounds of one language to the best matching script of another language.
transliteration 這種異乎 transcription 的作法,在例如元史界是特別重要的。
很多時候如果只看發音而忽視原始拼字法是會造成紊亂的。
所以當代法語 –in 即使發音異乎「ㄧㄣ」,形式上這麼譯也有理據。)
回到羅蘋。
日本翻譯作「ルパン」,是直接從法語翻譯過來的。
以華語來說似乎「呂邦」是個不錯的近音用字。
所以「魯邦三世」又是從日文轉譯結果沒照應到的情況。
這和「福爾摩斯」剛好可以湊成對。XDDD
→ velvetavt:(啊,抱歉離題了,你的文章是在講元帝國,請勿理會我一 11/14 03:29
→ velvetavt:連串的福爾摩斯orz) 11/14 03:29
其實離題也是我的專長之一。XDDD
※ 編輯: khara 來自: 123.110.176.109 (11/14 08:10)
→ velvetavt:我是離題魔人!!(泣) 我剛才又把你文章談音譯的部份看了 11/14 11:38
→ velvetavt:遍,覺得很有感想。我以前都不太注重尖音、團音的,總覺 11/14 11:40
→ velvetavt:得有點像就好,我連母音的選擇也是很隨便。但看了你文後 11/14 11:41
→ velvetavt:我覺得嚴謹的音與音的對應也很不錯,你甚至連中文的tone 11/14 11:42
→ velvetavt:都考慮進去了。再以Sherlock為例好了,"夏"對應sher我本 11/14 11:44
→ velvetavt:來覺得很合適,因為如果用氣音唸"夏"(自己喃喃自語選字 11/14 11:45
→ velvetavt:時,我都是輕輕小聲的唸,所以常常只有氣音), 11/14 11:47
→ velvetavt:真的跟sher(英國發音)很近似,但真正給它full sound唸出 11/14 11:48
→ velvetavt:出來,"夏"就太重了,而且它是尖音,對不太上sher的子音 11/14 11:55
→ velvetavt:但是,我還是喜歡他叫"夏洛克"(歐飛~ XD),不過我能理解 11/14 11:57
→ velvetavt:你的理念! 11/14 11:57
→ velvetavt:至於Transliteration,學術上的需求我也能理解,但實務 11/14 11:58
→ velvetavt:上,如果平時的談話都用這種方式音譯,我覺得蠻怪的, 11/14 11:59
→ velvetavt:像日文把英文rule音譯成ruru,唸起來就超怪,他們有很多 11/14 12:01
→ velvetavt:音譯我聽起來都覺得很怪異,但我有懂日語的朋友說,日本 11/14 12:01
→ velvetavt:的音譯也不是都是Transliteration,他們有些字也是直接 11/14 12:02
→ velvetavt:擬聲的,聽起來跟原音還蠻像的。 11/14 12:03
話說英文維基介紹 transliteration 那篇底下有 challenges(難點)一項,
他說的主要就是先天語音欠缺的限制。
以日本語來說,缺乏兩種邊音 r 與 l 的區別,
在音譯(其實不是翻字)法語 Charles 的時候也挺困擾的。
從日語轉譯過來的法語 Charles 變成「夏璐璐」,
我自己每看到這種翻譯都覺得臉上三條線啊……
這種地方我個人倒覺得也未必得堅持原音,
查理其實可以啦。
強調法語讀法的話「莎爾」或「莎爾勒」也不妨。
(我個人不喜歡把法語 r 翻譯成「赫」之類 ㄏ 音,嚴格說來二者也不同。)
話說這位
http://fairytail.wikia.com/wiki/Carla
據
http://fr.wikipedia.org/wiki/Personnages_de_Fairy_Tail#Fairy_Tail
的說法,原本定名作 Charles。
所以大概是決定譯成西語時才改成 Charles 的女性型 Carla。
http://en.wikipedia.org/wiki/Charles#Derived_feminine_names
所以根本一開始翻譯成中文就把她當作「卡羅琳」之類的等價語就好了嘛!
「夏璐璐」……
→ velvetavt:回到亞森羅蘋,我有個問題不太懂,為什麼你說"魯"沒對應 11/14 12:08
→ velvetavt:到日文"ru"? 我覺得它連母音都對到了耶XD 11/14 12:09
→ velvetavt:另外,英語的母音我最喜歡的音是/ ʌ/,感覺既優雅又 11/14 12:55
→ velvetavt:輕挑 <--我很怪我知道XD 11/14 12:56
這個音啊……
其實我以前一直為了「杯子 cup 」和「條子 cop 」的區別而困擾著呢!
(應該說即使後來稍稍懂點語音學知識和術語,
實際 聽/說 時還是有困擾吧?
看了 My Fair Lady 那部片好像語音學家搞正音訓練很容易似地,
或者該說,其實片中女主角很艱苦啦,不過看片者只會以為還算輕鬆。
然後自己發起音來還是很淒慘!XDDD)
→ velvetavt:喔喔喔,那個羅蘋的問題,我誤會你的意思了,你的意思是 11/14 14:11
→ velvetavt:說"魯"沒對應到法文,不是日文,對吧?(我自行破案了!XD) 11/14 14:12
→ velvetavt:(我發現我不僅是離題魔人,同時也是推文魔人(驚!!)) 11/14 14:16
然後這裡其實「羅蘋」嘛……
真要說也可以選「呂」啊,更接近法語 Lu 的發音。
至於日語那是因為缺音的緣故只好選擇「魯」音。
(類似的是法語 le 和 de 的母音在日語也較難對應)
其實這都也罷了。
只是一個「羅蘋」一個「魯邦」,
以前不懂法文的時候很難聯想在一起啊!!! = =
推 yester:福爾摩斯是林紓翻譯的,福州人,應與日本人無關 11/14 14:52
所以就是那位不懂外語的譯界怪傑老前輩啊!
有空該去把林琴南的作品挖出來讀讀。
錢鍾書說他決定讀西洋文學是因為當初喜愛林譯的緣故,
不過我一直沒去跟著看林譯的版本……(愧)
只不知林譯是否也繼承前此的譯名就是。
早期西洋文學的翻譯這塊我得再加強了。
推 velvetavt:感謝樓上!!解了我長久以來的疑惑!原來是林紓譯的,原來 11/14 15:31
→ velvetavt:是福州話!!我剛才google了,"歇洛克奇案開場--柯南達利" 11/14 15:33
→ velvetavt:即"血字的研究"的最初中譯本。搞了半天原來是林紓譯的啊 11/14 15:35
→ velvetavt:翻譯異的奇人... 11/14 15:35
→ velvetavt:翻譯界的奇人 11/14 15:36
推 velvetavt:更正一下,剛才沒查完整,林紓的版本不是最早的中譯本 11/14 15:49
→ velvetavt:在他之前就有好幾個版本了,西元1906年有個佚名版,叫 11/14 15:51
→ velvetavt:"福爾摩斯偵探案第一案",那時就已經叫福爾摩斯了... 11/14 15:53
→ velvetavt:林紓的版本1908年出,莫非那個佚名版其實就是林紓???? 11/14 15:54
→ velvetavt:啊,天哪,原PO我真的很對不起你,把你的文推成這樣>< 11/14 16:12
推 yester:幫忙拉回來XD 我對原PO談Pax Mongolica那段看不太懂 11/14 17:37
啊啊,那部分……
杉山原書是認為既不必拿著刻板印象去醜化,
也不應過度美化大元兀魯思。
所以他似乎反對以所謂「Pax Mongolica」來比擬「Pax Romana」。
而我則是覺得如此推崇並無不妨就是。
誠然真正比較起來是有多方面的差異啦。
然後杉山在「第一部 2」中認為其實中國史上治亂興亡更是血腥,
這個觀點我不完全認同。
戰亂時人性趨於極端或開始不擇手段這我覺得毋寧是普遍性的。
歐洲三十年戰爭,整個德意志的人口損失極慘,
難道豈中國戰亂獨然?
至少我是相信中國的儒家理念對於穩定局面有點幫助
(甚至關於戰爭血腥的詳細記載一部分也正出於儒者的批判)
而官僚制一樣有其優點。當然,也有其缺點。
(五四運動以來那寫滿嘴亂罵「奴性」的何不去看看普魯士的崛起?)
日本無論鐮倉或室町時期,
大小諸侯的戰亂嚴格說來並沒有少,
元弘與應仁不過是大爆發罷了。
反而是後來在德川老狸的手腕與文教下創造了治世。
不過這部分扯下去真的離題太遠。
大體而言我覺得杉山提出了些不錯的思考點,
有些方便不錯,有些方面我不盡贊同就是。
→ velvetavt:謝謝樓上!XD <---你快閉嘴,這位太太!! 11/14 17:40
→ velvetavt:啊,yester板友,怕你誤會,只好再多嘴一下。我是叫我自 11/14 17:42
→ velvetavt:己閉嘴,不是說你。"太太"是我的自稱XD 11/14 17:43
所以應該回應「太太!我喜歡你啊!」這樣?XDDD
(開個玩笑啦。^^)
推 fatisuya:為啥不回文~>< 11/14 19:51
啊哈哈!推文改文遊戲玩得太愉快,弄到暈頭了。XDDD
總之就是趁著特價買到這本書,
順便推薦一下啦。
倒是另外又找到兩處可商榷的對譯:
譯本第100頁「薩斯迦班彌」,
原書第109頁用的「薩迦」,這是當代藏語拉薩音的讀法。
史料上是「薩斯迦」沒錯,那個 s 在當代拉薩音改成不發音了。
這裡譯者是有回查原典的。令人感佩。
只不過後面「班彌」漏了一字,原文「班彌怛」。
尾巴那個「怛」不該丟掉。
然後第131頁「朵兒只」所附拼音「Tuurjii」,
其實這名字根本原字藏語,不該反用波斯語型式。
藏語 rdo-rji(金剛)轉成蒙語 dorji,直接用蒙語的轉寫即可。
雖說挑剔了一些地方,
不過還是感覺得出來譯者有在用心啦。
※ 編輯: khara 來自: 114.45.239.241 (11/15 02:31)
推 velvetavt:你這篇心得也寫得很用心,是非常紮實的好文。激動之餘 11/15 06:47
→ velvetavt:不慎狂推了二頁之多(或更多?)…承蒙海涵,太太在此表示 11/15 06:48
→ velvetavt:十分感謝!XD 11/15 06:48
也很感謝你的討論。也學到不少。 ^^
推 zeSil:John翻成約翰,記得是因為不是從英文發音來的 11/15 20:31
→ zeSil:有些古早字翻譯記得不是單從英文轉譯,還有其他語言 11/15 20:32
http://en.wikipedia.org/wiki/John_(given_name)
有這個名字的來由與各類變型。
「約翰」發音確實比較接近較早的類型就是了。
不過當初天主教翻譯作「若望」,
不太像葡萄牙式的讀法,也不像拉丁文 Ioanness,
不知道是不是從意大利語變來的。
說到這個名字的翻譯,
http://en.wikipedia.org/wiki/Joan_Maetsuycker
這位荷蘭東印度總督 Johan Maetsuycker ,
在史料上曾被稱作
「油煩嗎綏極」。
這顯然不是用北京官話翻譯的,
應該是從閩南語譯寫的吧。XDDD
※ 編輯: khara 來自: 114.45.247.94 (11/15 23:11)
推 velvetavt:原來John是如此的複雜,剛才努力地update我的腦袋了:) 11/16 02:09
→ velvetavt:嗯,那個…我忍不住想分享一個我個人超愛的語音巧合 11/16 02:12
→ velvetavt:這個跨語系的美妙交會,我每次想到都會忍不住微笑:)))) 11/16 02:14
推 velvetavt:英語"take it" 和 台語"拿去" 不但發音對上,連語意也對 11/16 02:19
→ velvetavt:上,真的感覺好美妙喔!! 11/16 02:20
→ velvetavt:想像一下這個情境: 一個只會說英語的人,拿著一本書對 11/16 02:23
→ velvetavt:一個只會說台語的人說:"Take it." 只會說台語的這個人馬 11/16 02:24
→ velvetavt:上明白意思,完全不用翻譯!真是太讚了XDD 11/16 02:25
→ velvetavt:然後只會說台語的這個人,也拿了一本書給那個只會說英語 11/16 03:57
→ velvetavt:的人,對他說:"拿去"(台語,然後只會英那人也馬上就懂了 11/16 03:58
→ velvetavt:真是超快樂的啊XD(忽然發現剛才我劇情漏寫一半,補完一 11/16 04:01
→ velvetavt:下) (原PO大人,我真的不會再囉唆了,接下來我會安靜看大 11/16 04:03
→ velvetavt:家討論的!我保證!不然以後如果我有發文的話,大家可以任 11/16 04:05
→ velvetavt:意噓我!) 11/16 04:07
→ velvetavt:(請大家不要誤會,原PO人很好的,忍受了我狂推好幾頁, 11/16 04:08
→ velvetavt:我不是因為原PO有表示不滿才說上述的話的,請明鑑:) ) 11/16 04:09
哈哈! Take it 和台語「提去」確實是有趣的巧合。
然後很謝謝討論啊。我們都是離題魔人!XDDD
※ 編輯: khara 來自: 118.160.168.169 (11/16 06:08)
結果當初沒抓到這個翻譯錯誤!
趁現在補上。
(不過現在補上還有人看得到嗎?XD)
譯文第100頁:
「自闊端家派來的使節團中伴有稀客。那是西藏佛教諸派中
薩迦派的中心人物的薩斯迦班彌(Sa-skya Pandita)。」
案:原書第109頁:
「コデン家よりの使節団は、珍客をともなっていた。ティベト
仏教諸派のうち、サキャ派の中心人物サキャ‧パンディタのおい
パクパである。」
這裡原文的「サキャ‧パンディタ」指的是八思巴的伯父功嘉監藏
(kun-dga' rgyal-mtshan,新譯「貢噶堅贊」),不是八思巴本
人,所以日文有一個「姪子 おい」在那。譯者應該是被《元史》
所誤了。杉山用的是更正後的資訊。
另外這裡杉山一概用當代拉薩音,所以 'Phags-pa 中間的 s 便
不發音了。然而元朝藏語那個 s 恐怕還是有音的,反而是 –g
這個塞音入聲韻尾,可以只用「八」的韻尾了結。
(可能是很輕的喉塞音)
所以在此「八『思』巴」與「薩『斯』迦」都是正確的沒問題
※ 編輯: khara 來自: 123.110.176.109 (11/18 20:48)
補一個忽必烈早期當皇弟時的小故事(杉山沒提的):
憲宗(蒙哥)即位,召(趙)璧問曰:「天下何如而治?」對曰:
「請先誅近侍之尤不善者。」憲宗不悅。璧退, 世祖(忽必烈)
曰:「秀才,汝渾身是膽耶!吾亦為汝握兩手汗也。」
這種地方,多少可以補足一部分忽必烈早期的形象。
※ 編輯: khara 來自: 123.110.176.109 (11/19 03:49)
最後還是把這個補充清楚一點。
那個哈沙爾可能是這個:
hashar(h底下有個點)
參考
http://0rz.tw/9gfs9
(維基百科波斯語 hashar (qashun) 條)
另外那個阿爾格,是波斯語 arg,
參考
http://en.wikipedia.org/wiki/Citadel
選他的波斯語對應
http://0rz.tw/bFIUi
最終把他補完一下。
※ 編輯: khara 來自: 114.45.233.114 (11/30 18:39)