推 ficolins: 其實應該跟出版社反應就好,也不需要用譯者身份。你今08/05 19:47
→ ficolins: 天動了譯者身份想「教」他,其實是蠻高高在上的舉動…08/05 19:47
→ ficolins: 不管你對不對,她都沒有義務接受。08/05 19:47
→ ficolins: 有時候一個工作不是委託給最厲害的人,而是最適合的人08/05 19:47
→ ficolins: ,除了緣分能力之外還有成本考量,王小姐(?)對他們來說08/05 19:47
→ ficolins: 大概是最好的選擇。08/05 19:47
→ ficolins: 不一定價格便宜,但能合作很久的,溝通成本絕對很低。08/05 19:47
→ ficolins: 然後現在就是有點從對事變成對人了……有時候如果錯誤08/05 19:51
→ ficolins: 已經造成,與其去指責、要求對方認錯,尋找能夠補救的08/05 19:51
→ ficolins: 方法(或幫助他們的辦法)可能更具實質意義。08/05 19:51
→ ficolins: 畢竟,世上沒有人會願意犯錯的。08/05 19:53
因為書板上這件事的主題有點偏離,
一開始是我發來書板的,請容我說明一下這件事讀者的反應和處理進度。
簡單整理十二國記新版翻譯相關時序:
1. 讀者有翻譯問題「餓鬼」投信出版社 → 未得回覆
2. 讀者改投信譯者 → 得到臉書貼文 餓鬼、請向出版社反應
2019/10/20 https://www.facebook.com/sheepheart/posts/3006617179429768/
3. 2020/04/22 簡訊、開車用字問題(譯者貼文已刪放備分)
希洽板(已刪) https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1587558638.A.AAE.html
十二國記板 https://www.ptt.cc/bbs/Juuni-Kokki/M.1587560907.A.C14.html
4. 2020《白銀之墟 玄之月》出版後社群上有翻譯相關抱怨
→ 匿名網友(業者?)嘲沒用、違法、被會告、不懂業內規則等,抱怨消散
5. 2021/02/27 有讀者再度因翻譯問題去譯者臉書抱怨
https://www.facebook.com/sheepheart/posts/3825850177506460
→ 譯者回:家門口有糞,我會清理掉,如此而已
你自己也說了,你不懂日文,所以討論沒意義
→ 讀者在噗浪上抱怨,之後該噗轉成翻譯討論自救的集結噗,並延伸數噗。
https://www.plurk.com/p/o8t75k
支線
讀者翻書評發現有人認為有一流的譯者書還不好看,
表示小野老師文筆其實不好。
https://www.books.com.tw/products/0010644809
https://www.books.com.tw/products/0010675697
→讀者爆怒
6. 2021/07/18 譯者發十二國記翻譯會修正的貼文,也就是發來書板那篇
https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1626755646.A.C7F.html
↑尖端官方對於翻譯問題沒有任何公開宣告
→此文下面有一番翻譯討論,但於2021/07/24被譯者刪文。
噗浪上有部分備分,書板上那篇也有備分。
支線一
→因為這篇貼文,催生出完整的中日投訴信樣板
https://www.plurk.com/p/ogz2bg
→中文信得到尖端的罐頭回覆信
謝謝您的指教,關於譯文中明確的錯誤,可歸於編輯校稿不夠仔細,
編輯部感到非常抱歉,錯誤會於再版時進行修正,再次謝謝您的來信。
→日文信尚未得到回覆
支線二
→因為這篇貼文,有讀者發起推特中日擴散,於2021/8/1啟動
噗浪 https://www.plurk.com/p/ohfkue
推特 https://twitter.com/12_fans_at_tw
擴散日文推文 https://twitter.com/12_fans_at_tw/status/1421841262886342659
→目前在等候日方回覆。 ← 現在在這裡 ※ 2024/07/18下有更新
雖然有些讀者因為一時怒極攻心口氣不太好,
但目前參與討論的十二國記的讀者大部分都有共識:
對事不對人,針對翻譯問題。
十二國記讀者也不會建議去臉書留言,那邊會刪留言,也會刪貼文,
發來書板那篇貼文他也刪了,所以大家都會備分。
以上,很抱怨打擾書板的大家 m(_ _)m
※ 2024/07/18更新
7. 2024/07/13 讀者自救表單出現自稱尖端的回應,徵讀者監修(校稿)《魔性之子》
https://www.plurk.com/p/3g1nb8nvhf
→讀者去信確認《十二國記》將重新翻譯,譯者是HANA老師。
→「徵讀者監修」一事得到眾人一致差評。
https://www.plurk.com/p/3g1rtrl9lz
支線
→某前員工爆料三年前大家投訴日方有得到重視
https://www.threads.net/@lsyeh_chika.publishing/post/C9aB_BAz2bQ
總之雖然官方還沒公告,看起來應該真的要重譯了吧?
辛苦大家!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.37.229 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1628168474.A.BB4.html
推 forcewalker: 翻譯有問題拿出來討論我覺得可以接受,只是尚市長 08/05 21:07
→ dytu: 那個不是外人能控制的,身為十二國記粉只能說明狀況 08/05 21:07
→ forcewalker: 一直發文就有點那麼不甚喜人了。 08/05 21:08
推 rehtra: 可是尚市長本來就常常扮演不討喜的人啊 08/05 21:14
→ castlewind: 市長過往的豐功偉業 容易讓人以人廢言 08/05 21:16
※ 編輯: dytu (1.160.37.229 臺灣), 08/05/2021 21:36:25
推 Qorqios: 好 08/05 21:59
推 ficolins: 原來是這樣XD 08/05 22:25
推 hwider: 謝謝分享 08/05 22:26
推 skullxism: 謝謝分享,支持 08/06 08:20
→ hans1478: 原來twitter上面有自救會!! 只要轉推就可以嗎 08/06 09:32
→ hans1478: 還有什麼方法可以做啊~~~ 08/06 09:32
轉推就可以了。
如果願意,可以去寄信噗裡看範本幫忙寄中日文信件,謝謝擴散m(_ _)m
推 westgatepark: 去十二國版看到王回應別人的 態度很差 08/06 11:07
推 jeanvanjohn: 如果不差,我也不會發火了. 08/06 11:15
追加說明一下,
讀者會爆氣,除了新翻譯真的有中文問題、譯者和出版社應對態度外,
出現有書評認為:
有名家譯者書還不好看,表示小野老師文筆其實不好。
https://www.books.com.tw/products/0010644809
https://www.books.com.tw/products/0010675697
※ 編輯: dytu (1.160.37.229 臺灣), 08/06/2021 13:31:05
→ ChiehGG: 那個書評真是奇葩XD 08/06 15:22
推 ChiehGG: 話說譯者以前翻譯的12國記的品質也那樣嗎 08/06 15:25
前面也多少有些問題和抱怨,但到了白銀問題比之前更嚴重,才會……
推 nagano: 我看完整套十二國記新譯版,也是覺得文筆有夠差,但怪原文 08/06 15:48
→ nagano: 作者也不對吧。這是翻譯書啊! 08/06 15:48
如果是一個完全新入門的讀者,
比較可能會先認為是原作者文筆不好/文風不合自己胃口吧。
一般讀者多半不會馬上聯想到跟譯者的文風有關係……(遠目)
推 info1994: 綿羊會回啦 只要你不要講書名 然後吹捧他 就會回你罐頭 08/06 16:30
→ info1994: 訊息XD 08/06 16:30
※ 編輯: dytu (1.160.37.229 臺灣), 08/06/2021 23:02:02
※ 2024/07/18 更新
1. 更新替換已刪除的網址。
2. 2020年第一波翻譯問題在社群燒起來時,
疑似有些匿名人士冒出來說違法會被告之類,使得當時的討論消火。
個人沒跟上這一波不清楚情況,還是加上備註。
3. 更新《十二國記》重譯消息!譯者是HANA老師。
目前還都是小道消息,官方尚未公告。
※ 編輯: dytu (1.160.24.83 臺灣), 07/18/2024 01:18:30