推 alljerry04 : working title 翻譯成通關密語有點微妙02/01 13:19
→ lgng66133 : working title應該是拍攝時的片名代稱吧02/01 13:24
→ lgng66133 : 有些電影在拍攝時為了不要太宣揚都會用代稱02/01 13:24
→ lgng66133 : 用別的名字去取代電影名 避免太多不必要的事情02/01 13:25
推 alljerry04 : 所以我才想說為什麼葛大維會翻譯成通關密語 XDD02/01 13:33
可能他覺得是秘密隱藏片名,還需要識別證才能進入,所以才把 Working Title 翻譯成
通關密語吧XD
※ 編輯: toebb (111.242.50.178 臺灣), 02/01/2023 13:43:11
→ weiike : 這角色應該很適合卡卡惹02/01 14:23
推 yoji520 : 小丑2瘋神無雙比較好02/01 14:30
→ toebb : 瘋神無雙XDDD02/01 14:53
推 cumsubin : 不是叫亞力山卓?02/01 14:55
也可能是費南多
推 alljerry04 : 瘋神無雙太棒了吧02/01 15:06
→ toebb : 「瘋神無雙」台灣華納員工如果有看到這篇,參考一下02/01 15:19
→ toebb : 呀!XDD02/01 15:19
推 a21096 : 「瘋神無雙」XDDDDDD02/01 15:26
推 sampsonlu919: 推T大分享卡卡的資訊 不過我建議儘量不要轉葛大維02/01 15:29
→ sampsonlu919: 的文章02/01 15:29
(驚)他有什麼黑歷史嗎!?
→ mij : 拍片不是本來就隨便亂用一個名字02/01 15:40
噓 sonans : 我只求不要讓卡卡唱歌,TG2就是被卡卡的爛歌毀的02/01 16:40
https://youtu.be/O2CIAKVTOrc
推 sampsonlu919: 葛大維的毛病是有些電影就算已經有台版官方片名 他 02/01 17:45
→ sampsonlu919: 還是會自創另一個 感覺就是功課做的不夠多 02/01 17:45
→ lgng66133 : 看他能把working title翻成通關密語就知道沒做功課 02/01 17:46
→ lgng66133 : 這種拍片使用代稱的方式已經行之有年了 02/01 17:46
→ lgng66133 : 想也知道不會是通關密語阿02/01 17:47
→ lgng66133 : 會需要識別證進入也是大片廠拍片會用的方式02/01 17:47
→ toebb : 原來如此!了解了~02/01 18:11
推 coolda2001 : 為什麼不叫「雙瘋」 02/02 00:03
臺灣翻譯還沒有出來,這個也不錯《小丑:雙瘋》
但是《凶兆2:雙瘋》用過,很期待最後的翻譯
※ 編輯: toebb (1.173.211.252 臺灣), 02/14/2023 16:15:48