精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 Gossiping 看板] 作者: kendofox (九尾) 看板: Gossiping 標題: [解惑] 關於Final Fantasy為何翻譯成太空戰士 時間: Tue Oct 16 00:54:35 2007 維基百科上面寫的http://0rz.tw/0b3bu 關於台灣、香港所通用的譯名《太空戰士》目前考據起來,此名稱最早出現於台灣第一個 電玩半月刊-尖端出版社的《電視遊樂雜誌》第9期(1987年11月20日出版),原本於前 兩期是暫譯為《公主蒙難記》。 其實我比較佩服寫這條的人 因為連相關當事人都已經遺忘了.... 我今天打電話回去以前公司 問了當時負責的編輯(現在當然不是編輯了 只是剛好曾經還是我上司) 為何Final Fantasy會翻譯成太空戰士 詢問的結果 大致是以下 當時這個遊戲卡名的翻譯的確是公司的日文翻譯翻的 當然 翻譯的程度並沒有差到說不知道片假寫的就是Final Fantasy 但是 當時台灣玩家(其實應該說是當時的年輕人)對於英文名稱的接受度並不高 再來就是 當時任天堂卡帶 (1987年)據說當時有幾款遊戲也是名字裡面有Fantasy 當時日文遊戲名稱來源 有幾個方法 1.電玩小賣店 很多小賣店老闆都會進貨 但是老闆不見得都會懂日文(或者是程度沒有這麼高) 所以變得就是店家間對於一些遊戲有口耳相傳的取名 最知名的就是 馬利兄弟 這款遊戲當時是店家取名的 後來才改成超級馬利 2.雜誌社翻譯 當時電玩雜誌只有幾間 所以其實雜誌間會互相統一名稱 (因為當時電玩雜誌間有協議 誰做攻略 誰做雜誌........) 取名的方式主要是以 "遊戲本身有沒有用ASCII做漢字"(有的話 就直接用) "遊戲雜誌簡介" "遊戲本身名稱" "遊戲內容" 用這幾點來做翻譯 會取名 從一開始的公主蒙難記 轉換成 太空戰士 以現在的眼光來看 其實都是有點小瞎的決定......... 公主蒙難記 是遊戲未上市前的翻譯 雜誌社只能靠著 日文雜誌的遊戲圖片、遊戲故事簡介來取名 FF I 就是去救出公主的老梗劇情 所以暫譯公主蒙難記 而後 之所以會翻譯成"太空戰士" 其實當時的編輯有向翻譯詢問過這個問題 畢竟之前的公主蒙難記 多少還跟遊戲有點關係 為何現在突然變成太空戰士 翻譯的回答是:因為遊戲中 裡面一下在走路陸地上打 一下搭船在天上打 現在又有幾款遊戲跟Fantasy有關係 所以取太空戰士 (沒錯 你沒看錯 就因為天上天下的打來打去 所以取名太空戰士) (該名翻譯可能把當時出現的飛空艇誤當做太空船了Orz) 補上FF1的故事簡介 http://ff1.ffsky.cn/walkthrough1.htm 所以 太空戰士的名字 就這樣的在雜誌截稿前 定案了 其實 當時 史克威爾在台灣是完完全全的沒有任何名氣 更別說在於資訊缺乏的情況下 初次接觸到FF系列的編輯 故事老梗不說 又不是說特別好玩 說真的 以當時的立場來看 任誰都想不到FF現在會紅成這樣 (如果我沒有記錯的話 太空戰士系列的著名的設計點 像飛空艇 一代出現 前幾代的維持世界的魔法水晶 也是一代出現的 路行鳥是二代出現 在當時任天堂的畫面 就是看到一顆鳥頭在原野上到處亂竄 跟現在可愛的程度完全無法比擬) 而就像前面所說的 沒有人看好史克威爾 更別說期望FF可以撐到出FF三代 但是他辦到了 三代開始 史克威爾的FF初嘗走紅滋味 接著就一路紅到現在FF成為鎮社之寶 另外 太空戰士這個名稱 曾經一度要成為Final Fantasy正式的官方名稱 說到連非RPG玩家都真的知道FF 應該是從PS的七代開始 3D的系統 細緻的畫風 吸引了不少原本不玩RPG遊戲的玩家 大家都知道"太七裡面拿著大刀的克勞德" 然後八代 用更細膩的畫風 吸引了更廣大的玩家 相信現在還有很多人記得女主角Rinoa曼妙的舞姿 主角Squall帥氣的造型 還有十分特殊的槍刀(Gunblade) 這時候 龍頭雜誌社想要推出FF8的攻略 所以跟日本史克威爾談這件事情 提到攻略本中文名稱的時候 突然囧了 日本史克威爾當然不同意 但是當時出版社就告訴史克威爾 台灣玩家只知道太空戰士 不知道Final Fantasy 所以史克威爾才同意在封面上打上 太空戰士 四個字 (當時的史克威爾授權的台灣版攻略本封面 http://0rz.tw/623br ) 在當時 史克威爾裡面也有討論 是否台灣 香港地區 FF的正式中文翻譯名稱就叫做太空戰士 後來還是決議討論直接使用英文名稱"Final Fantasy"(大概是FF9出的時候才決定的) 這也是為啥 後來法米通翻譯的時候 簡稱都是使用"FF"或者是"Final Fantasy" 因為這已經是官方認可的中文雜誌使用的名稱 另外 在補充幾點 有人提到太空戰士的構想是來自於當時很著名台灣自製的特攝片 責任編輯的回答是:"比較沒有那種關係 因為翻譯當時解釋的時候 並沒有說這個原因" 但是我不認識當時的翻譯 那是否靈感是來自於那 我不敢全盤否認 那至於說 取個太空戰士 可以趕搭電視節目的熱潮來吸引小朋友玩 說真的 玩過任天堂的RPG都知道 非常的不人性化 遊戲裡面充斥的大量的平假名跟片假名 沒有一點日文基礎的玩家 根本無法理解遊戲到底在做啥 更別說在日文極度不普及的1987年..... 沒有人會多期待小孩子能夠多喜歡 多支持玩RPG 內容就連大人都沒幾個懂了 RPG 其實在當時市場很小...... 所以 這點是說不通的 另外 勇者鬥惡龍 的翻譯名稱 聽說 似乎 好像 也是我們幹的Orz............... 只是真的年代久遠了 如果要確定 以及取名的來由 我可能就真的要找到當時負責遊戲翻譯的人了......... 相關員工人名應該不用打出來吧 我想大家想知道的應該只是內容以及來由 以上內容 經過相關當事人同意PO出 並沒有任何的隱瞞以及保留 好啦 我說完了 -- ╦╭ ╦─╮╦ ╦ ╦─╮╦─╮╦─╯╦─╮╦ 第十:──────╮ ╬╯ ╬─ ║\║ ╬ ││ │╬─ │ │╰╮╯ 大地之最 稱為地獄 ╩└ ╩─╯╩ ╩ ╩─╯╰─╯╩ ╰─╯╰═ 之意故有此名 萬惡之地在無間行走 http://spaces.msn.com/members/kendofox 具非╭─────╯ ╰────────────────────────────────╯γbluename -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.27.155.9
iamjojo:前幾天有一篇類似的翻譯文 被慘虛 不過你這篇有料! 10/16 00:55
※ 編輯: kendofox 來自: 163.27.155.9 (10/16 00:56)
huntergg520:推~~我也很納悶這問題,今得解!!~ 10/16 00:56
hsiehfat:推這篇 10/16 00:57
ilovewc:推~ 10/16 00:57
ercake:推,多年來的疑惑,原po夠認真 10/16 00:58
Chiardy:您太小看台灣的小朋友了。大學時室友玩FF忘記哪一代,卡關 10/16 00:59
WHO0204:所以你是雜誌相關從業人員嗎...? 10/16 00:59
andyjgc: 推一個,非常專業!! 10/16 01:00
WHO0204:問原PO的...XD 10/16 01:00
watercss:八卦版要幹掉wiki了嗎? 太強了!! 連當時的翻譯都請出來了 10/16 00:58
gfneo:夠八卦 DQ會翻勇者鬥惡龍是劇情取向,續作只是單純延用譯名 10/16 00:58
gain:翻諾范忑溪 10/16 01:00
u06xjp6:推這篇~ 10/16 01:00
Chiardy:,當時還沒有攻略,去店裡問老闆,結果店裡的一堆小朋友馬 10/16 01:00
DudeFromMars:DQ 翻勇者鬥惡龍其實還不錯 XD 10/16 01:00
magicwei:小時候玩DQ取名都是ああああ 都不知道意思XD 10/16 01:00
kendofox:我曾經在那當雜誌作家阿....其實很多人都知道 10/16 01:00
kendofox:只是都沒有真正的去追根究底而已 10/16 01:01
Chiardy:上就講出怎麼走拿什麼東西,實在是太厲害了。 10/16 01:01
IHD:以前華泰書局的書 便宜又大碗 而且在SFC DQ跟FF都算很紅了吧? 10/16 01:01
Chiardy:勇者鬥惡龍4是我心目中最好的RPG遊戲...老人的心聲~~ 10/16 01:02
gfneo:同意chiardy,DQ4 和FF2 一直是我心目中的神作 10/16 01:03
kendofox:其實.......我都沒玩過Orz...只是有研究過歷史而已 10/16 01:04
kendofox:FF7 8有稍微碰一點點.... 10/16 01:05
gfneo:本日最八卦:沒玩過還能寫出電玩認真文 10/16 01:06
bc1007:我只玩過FF8~不錯 10/16 01:07
hope951:推阿 可以轉巴哈ff版了 10/16 01:07
ysliao:推~ 10/16 01:08
kendofox:我寫過陸行鳥歷史的專欄 所以有研究過.... 10/16 01:08
BlueSega:推ああああ 第一個名字 XD 10/16 01:09
newglory:這篇該M啊XDDD我也是老玩家了,從1代玩到現在 10/16 01:10
BGSGDND:這一定要m的啦!!!! 10/16 01:11
lcp411: 這一定要m的啦!!!! 10/16 01:12
loser1:不是人性化的問題啦~當年任天堂的特卡塞漢字塞不下去 10/16 01:13
JJMS:勇者鬥惡龍好難念,一直念會變成 勇走豆豆龍 10/16 01:14
praysakura:厲害 10/16 01:14
JJMS:我喜歡FF5的陸行鳥音樂 :D 10/16 01:14
DragonQuest:嗚~~~~ 我要聽我的名字的由來~~~~ 10/16 01:15
kendofox:XDDDDDDDDD靠杯阿........DQ跑出來了 10/16 01:16
dragoni:我就是從小玩到大...日文都變好了 =.=" 10/16 01:16
kendofox:我會去問的 不過請等我忙完 乖喔(摸摸頭) 10/16 01:16
scwartz:FF系列只有玩過八代,不過還是研究喜歡其他系列的劇情 10/16 01:16
JJMS:我FF5的紀錄檔還留著...留十年了 XD 10/16 01:17
maki517510:上次在電視上有看到當時的譯著者... 10/16 01:17
stevenme:推一個~ 10/16 01:18
maki517510:其實它只是看到一張圖就取了"太空戰士" 10/16 01:18
hydeliu:國小二年級我就在玩啦~還沒攻略我都不知道我怎麼破的HAH 10/16 01:18
abian:推 10/16 01:19
JJMS:當初格拉夫掛掉,讓古露露接手,我還傷心了一下 冏rz 10/16 01:20
sylnia:史克爾很帥>///< 10/16 01:21
Katarn:強~ ! ! 10/16 01:22
akiiki:專業~~ 10/16 01:22
centre0130:MMMMM 10/16 01:24
Kalashnikov:推 10/16 01:26
ILoveMilan:專業推 10/16 01:27
pinhanpaul:MMMM 10/16 01:27
grabber:MMM 10/16 01:31
LostOdyssey:沒漢字是硬體的問題吧 這款本來就是給日本人玩的... 10/16 01:31
LostOdyssey:用平假名 片假名對日本小孩來說反而還比較人性化... 10/16 01:32
karoto:話說當年我七、八歲小毛頭的時候 雖然完全看不懂日文 10/16 01:33
karoto:不過還是會玩七龍珠的文字遊戲 那時一、二、三代加外傳 10/16 01:33
kery0129:個人認為 FF8是托FF7之福而銷量大增 FF9是受FF8之禍而跌 10/16 01:32
karoto:(賽亞人滅絕計畫 要怎麼變賽亞人、要怎麼收集龍珠 10/16 01:34
karoto:一些遊戲秘招都是鄰居間小朋友口耳相傳的~~ 10/16 01:35
kery0129:FF8除畫面之外 把FF的名氣打壞了....是我心中最差的一代 10/16 01:34
BGSGDND:請問可以借轉個版嗎??? 10/16 01:37
ahw12000:M起來呀!!好威呀 10/16 01:38
karoto:會嗎~太八是我國一愛到死的rpg遊戲 10/16 01:39
do0a:推!! 10/16 01:39
mmeow: 你親自打去問喔? 褲捏推 10/16 01:42
polor:我覺得 FF6 最好玩 10/16 01:45
JinJoy:FF8的結局其實很心酸的Q_Q 10/16 01:47
kanedino:太八那本攻略我還留著 跟新的一樣 10/16 01:50
slybear:FF8結局心酸? 只有拉格納的部份吧! 10/16 01:50
scaredreal:太八我拉到一個sm女王當同伴之後困在一個都是火的洞穴 10/16 01:56
scaredreal:就不玩了 10/16 01:57
sion0814:從一代玩到現在 還是不喜歡這名字 10/16 02:03
carolter:推阿 希望之後可以知道勇者鬥惡龍的命名由來~~ 10/16 02:02
newest:push! 10/16 02:07
maxind:太八在一開始學院裡 遇到暴龍 掛掉就沒玩了 XD 10/16 02:14
ruse:雖然內文中的英文打錯了,但文章精彩程度不能抹滅,值得一推! 10/16 02:17
waterjk:樓上J大的FF8結局心酸...可能是指用另一角度看劇情的結果 10/16 02:23
waterjk:似乎曾在FF版討論過,其實FF8的結局是無限輪迴悲劇 10/16 02:24
Shin0607:推 想知道DQ的名字由來 10/16 02:28
chien533:好懷念FF7,希望PS3的FF7復刻板趕快出來啊!!!!! 10/16 02:40
groupie:推原PO實事求是的精神!! 10/16 02:50
timke:我都忘記太空戰士這個名稱了XD 都說FF 其實我最喜歡的是九代 10/16 02:51
timke:玩起來雖然沒什麼難度但是感覺就很輕鬆愉快 10/16 02:52
everandever:推啊!FF很讚 10/16 03:12
bear26:推FF3以後FF真的開始好玩 10/16 03:19
dinomissu:好詳細 讚 10/16 03:23
ApolloAdama:我要推eyes on me 10/16 03:33
eglaibls:今日最好文 最有八卦 10/16 03:35
tel5149:第一次玩F5 就覺得內容怎麼跟遊戲名稱不符 10/16 04:08
senria:FF8是優質的RPG 劣質的FF 10/16 04:46
herro191919:推太七是永遠的經典 10/16 04:54
evadx:ff8是劣質的RPG 優質的FF 10/16 05:24
nonoise:PS3哪來的FF7復刻板(  ̄y▽ ̄)╭ 10/16 05:33
jzn:推 10/16 07:19
jianxian:80 10/16 08:02
dspswen:81 10/16 08:07
guilehsu:可是我記得好像是雜誌譯名誤植的結果.... 10/16 08:07
colorhaake:推 10/16 08:28
isaacisaac:那本攻略我也有XD 10/16 08:30
williams1002:推FF 10/16 08:58
FeAm:推 XD 10/16 08:59
BwithU: 10/16 09:01
HeroBlue:想起當年熬夜玩FF5、6的回憶~推一下劍道狐:) 10/16 09:03
KylieMinogue:從來沒玩過純推 太七的音樂好美好好聽!!!!!!!!!!!! 10/16 09:14
Cosmoswalker:有意思,推 10/16 09:27
safetyfirst:專業的來了,不過看看前面的八卦也相當有趣 10/16 09:42
NEWAZEL:92 10/16 09:51
corey11:值得一推 但是不是fantasty 是 "Fantasy"阿 10/16 09:55
IVicole:那本攻略我也有買!! 還有FF9其實很好玩的Q_Q內容很棒 10/16 09:59
kendofox:原來我全打錯喔 Orz 10/16 10:06
※ 編輯: kendofox 來自: 163.27.155.9 (10/16 10:08)
kendofox:感謝提醒 還好我高中英文老師不上PTT XD 10/16 10:08
kamisun:Final Dragon Quest Fantasy = 太空勇者 鬥 惡龍戰士 10/16 10:31
diemanEric:推FF 推勇者鬥惡龍 10/16 10:35
CREA:我討厭FF7 幹 把エアリス還來阿...(/‵Д′)/~ ╧╧ 10/16 10:33
chuanfunker:7~8隔超久才出的啦!!! 10/16 11:10
BRANFORD:可以知道你問的上司姓梁還是姓胡嗎? 10/16 11:23
qwqwqqw:OP 10/16 11:33
BRANFORD:OP? 10/16 11:37
kendofox:我還真不知道哪邊OP耶XD 我上司 姓陳 10/16 11:42
lovetyrano:YA 爆 10/16 11:45
sinfe:勇者鬥惡龍 一代最後就是打龍王,這樣取名很正常 10/16 13:11
lamontlui:推~~ 看八卦長知識ˋ 10/16 13:18
Yie: 10/16 14:54
ALiGoo:你太小看小朋友了 之前小學生流行皮卡丘也都是日文 10/16 17:02
andrew1:看到FF一定要推的啊 XD 10/16 17:22
highmaker:FF7真的是RPG的經典,十年前的遊戲了還能一直出相關遊戲 10/16 18:00
chulen:今天才在教室看到朋友玩psp的ccff7= =畫面好漂亮呀!最後 10/16 19:27
chulen:開頭重製...只有棒而已= = 10/16 19:29
Yuta659:FF1是我第1個破關的RPG..當時我才小3還是小4... 10/16 19:29
kendofox:要轉請自轉 保留作者名稱就好了 10/16 20:12
janleon:這一篇真是好文,借轉XD 10/16 22:22
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.216.168.62
jjj66662000:我記得我有一段時間都叫他最終幻想說0.0 直接翻XD 10/16 22:28
griffinj9:推好文,夠專業!往好方面想,還好當時沒翻成公主蒙難記... 10/16 22:28
otakonata:公主蒙難記XDDDDDDDD 10/16 22:31
limyeeshin:最終還想不是比較符合當時製作人的心境嗎 10/16 22:31
KarasuTW:這篇文章好啊 XD 原來如此 XD 10/16 22:33
Leeng:那個編輯很喜歡在漫畫的一格加上一隻小狗嗎?(誤 10/16 22:37
legend4431:FF是我覺得題名翻譯少數比台灣好的... 10/16 22:43
siyaoran:以後就叫FF了...~~~話說小朋友玩RPG不是為了劇情,懂不懂 10/16 23:10
siyaoran:劇情根本不重要XDDDD <---過來人 10/16 23:11
Warheart:以前玩RPG的萬年角色名...あああああ XDDD 10/16 23:11
zweisteine:DQ只能取四個字母所以是ああああ 10/17 09:13
mark4664:小時後玩也都無視劇情 長大了以後發現劇情才是重點... 10/17 11:55
opeekon:這篇文章....有在研究的人幾年前應該就知道了吧 10/17 20:53